2008年春季中級(jí)口譯英翻中原文及答案(新東方版)

字號(hào):

作者:Sherry,上海新東方口譯研究中心成員,高級(jí)口譯翻譯明星教師,高級(jí)同聲翻譯;惠瑾,上海新東方學(xué)??谧g研究中心成員,中級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯
    原文:
    Imagine you have two candidates for a job. There CVs are equally good , and they both handsome. Are you swayed by their appearance?
    If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
    Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful--and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one. And certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
    上海新東方參考答案:
    讓我們來(lái)做個(gè)假設(shè):現(xiàn)在一份職位面前有兩個(gè)候選人。從簡(jiǎn)歷上看他們旗鼓相當(dāng)不相上下,而且兩人都舉止得體、大方端莊。那么,你的判斷會(huì)受到兩人相貌的左右嗎?
    就算你的決定的確受到了他們外貌的影響,那又算不算錯(cuò)呢?在過(guò)去,我們總是把美貌等同于真善美,而把丑陋視作假惡丑。
    即使時(shí)至今日,"丑如罪惡"這種表達(dá)也沒(méi)有被人遺忘。當(dāng)然了,對(duì)美麗也有類(lèi)似的說(shuō)法,比如"情人眼里出西施"就能與之相對(duì)。的確,大多數(shù)人的審美觀都相似,而且現(xiàn)代生物學(xué)研究也證明了人在評(píng)定異性的美丑時(shí)標(biāo)準(zhǔn)都很一致。這并不是絕對(duì)真理,也沒(méi)有其它的深入研究能夠輔助證明。但無(wú)論如何,這都是種本能,基本上應(yīng)歸結(jié)于人類(lèi)的進(jìn)化優(yōu)勢(shì)