原文:
However, I also abandoned this plan, because it seemed to me at the time to turn the natural order of things upside down. Strictly considered, it was based as much on external appearances and material factors as the first. Indeed, in an industrial exhibition the products of the applied arts, because they come from the need for nourishment, shelter, protection, the measurement of space and time, and so forth, should serve as the first and most essential items of consideration. Each category must consist of subdivisions, following the particularities of objects, the materials, and the means used in their fabrication. As a further supplement, a place must be found as well for the raw materials, tools, machines— in short, for all the factors of production.
參考答案:
然而,我還是放棄了這一方式,因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),這似乎恰恰將事物的自然順序上下巔倒了。這種分類(lèi)法是經(jīng)謹(jǐn)慎考慮的,它盡可能首先考慮展品的外觀及材質(zhì)因素。事實(shí)上,由于實(shí)用藝術(shù)產(chǎn)品來(lái)自于對(duì)食物、居所、安全以及測(cè)量時(shí)間和空間的需求,因此,在工業(yè)博覽會(huì)里,他們應(yīng)該被作為第一服務(wù)對(duì)象并作為最基本的項(xiàng)目來(lái)考慮。根據(jù)展品的特性、材質(zhì),以及制作工藝,每一大類(lèi)都必需進(jìn)行細(xì)分。作為進(jìn)一步補(bǔ)充,還應(yīng)該留出放置原材料,工具,機(jī)器——總而言之,放置所有生產(chǎn)要素的地方。
今天的句子結(jié)構(gòu)分析:
1、However, I also abandoned this plan, because it seemed to me at the time to turn the natural order of things upside down.
主要結(jié)構(gòu):turn *** upside down,upside down adv. 顛倒, 混亂
2、Indeed, in an industrial exhibition (the products of the applied arts)(全句的主語(yǔ)), because they come from the need for nourishment, shelter, protection, the measurement of space and time(一直到這里,都是在說(shuō)明原因), and so forth(這后面開(kāi)始說(shuō)基于那些原因,應(yīng)該怎么做了), (直到這里,主語(yǔ)還是the products of the applied arts)should serve as the first and most essential items of consideration.
However, I also abandoned this plan, because it seemed to me at the time to turn the natural order of things upside down. Strictly considered, it was based as much on external appearances and material factors as the first. Indeed, in an industrial exhibition the products of the applied arts, because they come from the need for nourishment, shelter, protection, the measurement of space and time, and so forth, should serve as the first and most essential items of consideration. Each category must consist of subdivisions, following the particularities of objects, the materials, and the means used in their fabrication. As a further supplement, a place must be found as well for the raw materials, tools, machines— in short, for all the factors of production.
參考答案:
然而,我還是放棄了這一方式,因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),這似乎恰恰將事物的自然順序上下巔倒了。這種分類(lèi)法是經(jīng)謹(jǐn)慎考慮的,它盡可能首先考慮展品的外觀及材質(zhì)因素。事實(shí)上,由于實(shí)用藝術(shù)產(chǎn)品來(lái)自于對(duì)食物、居所、安全以及測(cè)量時(shí)間和空間的需求,因此,在工業(yè)博覽會(huì)里,他們應(yīng)該被作為第一服務(wù)對(duì)象并作為最基本的項(xiàng)目來(lái)考慮。根據(jù)展品的特性、材質(zhì),以及制作工藝,每一大類(lèi)都必需進(jìn)行細(xì)分。作為進(jìn)一步補(bǔ)充,還應(yīng)該留出放置原材料,工具,機(jī)器——總而言之,放置所有生產(chǎn)要素的地方。
今天的句子結(jié)構(gòu)分析:
1、However, I also abandoned this plan, because it seemed to me at the time to turn the natural order of things upside down.
主要結(jié)構(gòu):turn *** upside down,upside down adv. 顛倒, 混亂
2、Indeed, in an industrial exhibition (the products of the applied arts)(全句的主語(yǔ)), because they come from the need for nourishment, shelter, protection, the measurement of space and time(一直到這里,都是在說(shuō)明原因), and so forth(這后面開(kāi)始說(shuō)基于那些原因,應(yīng)該怎么做了), (直到這里,主語(yǔ)還是the products of the applied arts)should serve as the first and most essential items of consideration.

