原文:
Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
參考答案:
因此,我進(jìn)行了反思,并且這種方式看起來(lái)好象已經(jīng)被“首席評(píng)審委員會(huì)原則”中包含的矛盾所證實(shí)。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發(fā))由于使用了同樣的材質(zhì)而被歸為一類(lèi),盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)被歸為一類(lèi)。事實(shí)上,許多私人展覽為其所在行業(yè)的展品分類(lèi)提供了很好的科學(xué)方法,這些方法更符合我的觀點(diǎn)。
--------------------------------------------------------------------------------
這一期的討論主要集中在兩點(diǎn):
1、對(duì)while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學(xué)們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過(guò)后來(lái)的回貼中yanrabbit666同學(xué)用到了一個(gè)詞“分門(mén)別類(lèi)”,我覺(jué)得非常好!他將這句話(huà)翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)分門(mén)別類(lèi).”這樣讀起來(lái)邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學(xué):)
2、lmmwise同學(xué)提出了有關(guān)對(duì)industry一詞的理解問(wèn)題,這里也歡迎大家繼續(xù)討論。我先提供一點(diǎn)原始材料:“industry有一個(gè)明顯的含義,即指將人力組織轉(zhuǎn)化成進(jìn)行貨物商業(yè)性生產(chǎn)和進(jìn)行商業(yè)性服務(wù)的方法,而在有此含義前,這個(gè)詞經(jīng)歷了多次變化。這個(gè)詞來(lái)源于拉丁文 industria,意思是“為某種目的而進(jìn)行的勤奮的活動(dòng)”;后來(lái)這個(gè)拉丁字發(fā)展成古法語(yǔ)單詞 industrie,其意思是“活動(dòng)性”、“能力”和“一種行業(yè)和職業(yè)”。英文單詞(最早的記載是1475年)原意是“技巧”、“方法”、“勤奮”,也有“一種行業(yè)”之意。隨著產(chǎn)業(yè)革命的開(kāi)展,越來(lái)越多的人力被用于進(jìn)行貨物生產(chǎn)和商業(yè)服務(wù), industry最新的含義及其較新的意思“有組織的勞動(dòng)或習(xí)慣性的雇傭”變得重要起來(lái),并逐漸成為這個(gè)詞最主要的意思?,F(xiàn)在
,我們甚至在提到莎士比亞研究時(shí),就象提及成衣制造業(yè)。不過(guò),“勤勞、勤奮”這層含義仍在使用,也許只要這個(gè)單詞存在,這層含義就不會(huì)消失”
Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
參考答案:
因此,我進(jìn)行了反思,并且這種方式看起來(lái)好象已經(jīng)被“首席評(píng)審委員會(huì)原則”中包含的矛盾所證實(shí)。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發(fā))由于使用了同樣的材質(zhì)而被歸為一類(lèi),盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)被歸為一類(lèi)。事實(shí)上,許多私人展覽為其所在行業(yè)的展品分類(lèi)提供了很好的科學(xué)方法,這些方法更符合我的觀點(diǎn)。
--------------------------------------------------------------------------------
這一期的討論主要集中在兩點(diǎn):
1、對(duì)while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學(xué)們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過(guò)后來(lái)的回貼中yanrabbit666同學(xué)用到了一個(gè)詞“分門(mén)別類(lèi)”,我覺(jué)得非常好!他將這句話(huà)翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)分門(mén)別類(lèi).”這樣讀起來(lái)邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學(xué):)
2、lmmwise同學(xué)提出了有關(guān)對(duì)industry一詞的理解問(wèn)題,這里也歡迎大家繼續(xù)討論。我先提供一點(diǎn)原始材料:“industry有一個(gè)明顯的含義,即指將人力組織轉(zhuǎn)化成進(jìn)行貨物商業(yè)性生產(chǎn)和進(jìn)行商業(yè)性服務(wù)的方法,而在有此含義前,這個(gè)詞經(jīng)歷了多次變化。這個(gè)詞來(lái)源于拉丁文 industria,意思是“為某種目的而進(jìn)行的勤奮的活動(dòng)”;后來(lái)這個(gè)拉丁字發(fā)展成古法語(yǔ)單詞 industrie,其意思是“活動(dòng)性”、“能力”和“一種行業(yè)和職業(yè)”。英文單詞(最早的記載是1475年)原意是“技巧”、“方法”、“勤奮”,也有“一種行業(yè)”之意。隨著產(chǎn)業(yè)革命的開(kāi)展,越來(lái)越多的人力被用于進(jìn)行貨物生產(chǎn)和商業(yè)服務(wù), industry最新的含義及其較新的意思“有組織的勞動(dòng)或習(xí)慣性的雇傭”變得重要起來(lái),并逐漸成為這個(gè)詞最主要的意思?,F(xiàn)在
,我們甚至在提到莎士比亞研究時(shí),就象提及成衣制造業(yè)。不過(guò),“勤勞、勤奮”這層含義仍在使用,也許只要這個(gè)單詞存在,這層含義就不會(huì)消失”

