單證綜合指導(dǎo)全套知識(shí):國(guó)際貿(mào)易中的信用證

字號(hào):

國(guó)際貿(mào)易中的信用證通常多用英文,而世界上一些非英語(yǔ)國(guó)家的地名的英文翻譯又時(shí)有不一致,對(duì)于同一地名的不同翻譯很難肯定認(rèn)是誰(shuí)非,例如:
    一種英譯 另一種英譯 漢譯
    BEIJING PEKING 北京
    GUANGZHOU KUANGCHOW 廣州
    XIAMEN AMOY 廈門(mén)
    TAIBEI TAIPEI 臺(tái)北
    MOSCOW MOSKVA 莫斯科
    BUSAN PUSAN釜山
    VOSTOCHNY VOSTO CNYJ 東方港
    如果信用證中出現(xiàn)類(lèi)似上述的情況,只要買(mǎi)賣(mài)雙方都能一致認(rèn)為是某一確定的地點(diǎn)(一定要達(dá)成共識(shí),不能含糊),就以信用證的寫(xiě)法為準(zhǔn),但如遇這類(lèi)一地多譯的地名又恰恰是貨物的目的港、轉(zhuǎn)運(yùn)港或者保險(xiǎn)賠付地點(diǎn)時(shí),制單人員務(wù)必在這類(lèi)地名后面注上漢譯名稱以及該地名所屬的國(guó)家或地區(qū)名稱,以免出錯(cuò)。