71.+すると
接續(xù)詞.表示前項(xiàng)動作結(jié)束之後發(fā)生后項(xiàng)的行爲(wèi)。通常是與説話人或主語的意志無關(guān)的行爲(wèi)。
昨日遅く家に帰りました。すると友達(dá)が家の前で待っていた。
薬を飲んだ。すると痛みがピタット止まった。
このボタンを押してください。すると蓋か開くはずです。
発車のベルが鳴り終わった。すると汽車が靜かに動き出した。
昨天回家很晚,沒想到朋友一直在家門口等我。
吃了葯,疼痛立刻就停止了。
請按這個(gè)電鈕,蓋子就會打開.
開車鈴聲響了,於是火車慢慢地開動了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 上 P131
72.或+せいだ(せいで)(せいか)
表示產(chǎn)生不良後果的原因。相當(dāng)於“因爲(wèi)……”,“就怪……”,“或許是因爲(wèi)……”。
夜眠れないのは騒音のせいだ。
目が悪くなったのはテレビを見すぎたせいだ。
二人か遅刻したせいで、みんな特急に乗れなかった。
熱のせいか、頭がふらふらしている。
年をとったせいか、記憶力が悪くなった。
晚上睡不著是因爲(wèi)有噪音。
眼睛不好是因爲(wèi)看電視過度。
因爲(wèi)兩個(gè)人遲到,大家都沒有趕上特快。
也許是發(fā)燒的緣故,頭昏昏沉沉的。
大概因爲(wèi)上了年紀(jì),記性不好了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 上 P242
73.或+だけ
表示限定。相當(dāng)於“只能……”,“只好……”。
話せるのは中國語だけで、他のものは話せません。
バスもなければタクシーもない、歩いて帰るだけだ。
74.+だけの+
表示程度上的標(biāo)準(zhǔn),相當(dāng)於“足以……”,“足夠……”。
家族を養(yǎng)うだけの金を稼ぐのはなかなか大変だ。
その學(xué)生には異國で暮らせるだけの語學(xué)力が不足している。
75.或+だけあって
表示“正因爲(wèi)……”,“不愧是……”,“難怪……”等意思。
あのパンは美味しいだけあって、よく売れる。
この図書館は新築だけあって、図書室もきれいだし、設(shè)備もいい。
76.或+だけに
表示由前者的原因產(chǎn)生與此相關(guān)的結(jié)果。相當(dāng)於“不愧為……”,“正因爲(wèi)……”。
お茶の先生だけに言葉遣いが上品だ。
王さんたちは若いだけに徹夜をしても平気なようだ。
77.+ば++だけ
表示前後項(xiàng)成一定比例的變化,相當(dāng)於“越……越……”的意思。和的用法相同。
ピアノは練習(xí)すればするだけよく指が動くようになる。
交渉は時(shí)間をかければかけるだけ余計(jì)にもつれていた。
只會說中文,其他的都不會。
既沒有公交車也沒有出租車,只能步行回去。
要掙夠養(yǎng)家糊口的錢是多麼艱難.
對那位學(xué)生來說,能在異國他鄉(xiāng)生活的語言能力還不夠。
那個(gè)麵包正因爲(wèi)好吃才暢銷.
不愧是新建的圖書館,圖書室整潔,設(shè)備也好。
不愧是教茶道的老師,使用的語言都很高雅。
正因爲(wèi)小王他們年輕,即便熬夜也不在乎。
越練鋼琴手指越靈活。
交涉的時(shí)間拖得越長越糾纏不清。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 下 P152
78.或+末に(末の)
表示“……之後”,“……的結(jié)果”的意思。
よく考えた末に決めたことだ。
トラックは1キロ暴走した末に、ようやく止まった。
長時(shí)間の協(xié)議の末に、やっと結(jié)論が出た。
深思熟慮之後決定的事情。
卡車橫衝直撞了一公里后終于停了下來。
長時(shí)間的協(xié)商后,總算得出結(jié)論。
79.たとえ++ても 或 たとえ+或+でも
表示假定條件,相當(dāng)於“即使……也……”。
たとえお金かあっても暇がないので、遊びにはいけない。
たとえ安くても、その會社の製品は買わないつもりだ。
たとえあそこは靜かでも、住みに行く人が少ない。
たとえ小さなことでも、本當(dāng)のことを言わなくてはいけない。
有錢但沒有時(shí)間,所以不能去玩。
即使便宜也不打算買那傢公司的產(chǎn)品。
即便那裏安靜,去住的人還是很少。
哪怕是一點(diǎn)小事也要說真話。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 下 P320
80.+ところ
表示順接關(guān)係.起承上啓下的作用。
やってみたところが意外に易しかった。
あの店に問い合わせたところ、友人が買い求めたい薬があった。
食べてみたところ、この果物は口當(dāng)たりがいいですよ。
表示逆接關(guān)係.相當(dāng)於“可是……,還是……”。
昨日わざわざ彼を訪れたところが、あいにく留守だった。
何回も読んだところが、よく分からなかった。
今度勝つと思ったところが、案外負(fù)けた。
表示動作剛剛進(jìn)行完畢。
日本から帰ってきたところだ。
今授業(yè)か終わったところだ。
試做了一下,想不到很容易。
向那個(gè)商店打聽了一下,有朋友要買的葯。
嘗了一下,這水果果真鮮美爽口。
昨天特意去看他,不巧他不在。
讀了好幾遍,還是不大懂。
我想這次一定要贏,可是竟然輸了。
剛剛從日本回來。
剛下課.
接續(xù)詞.表示前項(xiàng)動作結(jié)束之後發(fā)生后項(xiàng)的行爲(wèi)。通常是與説話人或主語的意志無關(guān)的行爲(wèi)。
昨日遅く家に帰りました。すると友達(dá)が家の前で待っていた。
薬を飲んだ。すると痛みがピタット止まった。
このボタンを押してください。すると蓋か開くはずです。
発車のベルが鳴り終わった。すると汽車が靜かに動き出した。
昨天回家很晚,沒想到朋友一直在家門口等我。
吃了葯,疼痛立刻就停止了。
請按這個(gè)電鈕,蓋子就會打開.
開車鈴聲響了,於是火車慢慢地開動了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 上 P131
72.或+せいだ(せいで)(せいか)
表示產(chǎn)生不良後果的原因。相當(dāng)於“因爲(wèi)……”,“就怪……”,“或許是因爲(wèi)……”。
夜眠れないのは騒音のせいだ。
目が悪くなったのはテレビを見すぎたせいだ。
二人か遅刻したせいで、みんな特急に乗れなかった。
熱のせいか、頭がふらふらしている。
年をとったせいか、記憶力が悪くなった。
晚上睡不著是因爲(wèi)有噪音。
眼睛不好是因爲(wèi)看電視過度。
因爲(wèi)兩個(gè)人遲到,大家都沒有趕上特快。
也許是發(fā)燒的緣故,頭昏昏沉沉的。
大概因爲(wèi)上了年紀(jì),記性不好了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 上 P242
73.或+だけ
表示限定。相當(dāng)於“只能……”,“只好……”。
話せるのは中國語だけで、他のものは話せません。
バスもなければタクシーもない、歩いて帰るだけだ。
74.+だけの+
表示程度上的標(biāo)準(zhǔn),相當(dāng)於“足以……”,“足夠……”。
家族を養(yǎng)うだけの金を稼ぐのはなかなか大変だ。
その學(xué)生には異國で暮らせるだけの語學(xué)力が不足している。
75.或+だけあって
表示“正因爲(wèi)……”,“不愧是……”,“難怪……”等意思。
あのパンは美味しいだけあって、よく売れる。
この図書館は新築だけあって、図書室もきれいだし、設(shè)備もいい。
76.或+だけに
表示由前者的原因產(chǎn)生與此相關(guān)的結(jié)果。相當(dāng)於“不愧為……”,“正因爲(wèi)……”。
お茶の先生だけに言葉遣いが上品だ。
王さんたちは若いだけに徹夜をしても平気なようだ。
77.+ば++だけ
表示前後項(xiàng)成一定比例的變化,相當(dāng)於“越……越……”的意思。和的用法相同。
ピアノは練習(xí)すればするだけよく指が動くようになる。
交渉は時(shí)間をかければかけるだけ余計(jì)にもつれていた。
只會說中文,其他的都不會。
既沒有公交車也沒有出租車,只能步行回去。
要掙夠養(yǎng)家糊口的錢是多麼艱難.
對那位學(xué)生來說,能在異國他鄉(xiāng)生活的語言能力還不夠。
那個(gè)麵包正因爲(wèi)好吃才暢銷.
不愧是新建的圖書館,圖書室整潔,設(shè)備也好。
不愧是教茶道的老師,使用的語言都很高雅。
正因爲(wèi)小王他們年輕,即便熬夜也不在乎。
越練鋼琴手指越靈活。
交涉的時(shí)間拖得越長越糾纏不清。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 下 P152
78.或+末に(末の)
表示“……之後”,“……的結(jié)果”的意思。
よく考えた末に決めたことだ。
トラックは1キロ暴走した末に、ようやく止まった。
長時(shí)間の協(xié)議の末に、やっと結(jié)論が出た。
深思熟慮之後決定的事情。
卡車橫衝直撞了一公里后終于停了下來。
長時(shí)間的協(xié)商后,總算得出結(jié)論。
79.たとえ++ても 或 たとえ+或+でも
表示假定條件,相當(dāng)於“即使……也……”。
たとえお金かあっても暇がないので、遊びにはいけない。
たとえ安くても、その會社の製品は買わないつもりだ。
たとえあそこは靜かでも、住みに行く人が少ない。
たとえ小さなことでも、本當(dāng)のことを言わなくてはいけない。
有錢但沒有時(shí)間,所以不能去玩。
即使便宜也不打算買那傢公司的產(chǎn)品。
即便那裏安靜,去住的人還是很少。
哪怕是一點(diǎn)小事也要說真話。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級 下 P320
80.+ところ
表示順接關(guān)係.起承上啓下的作用。
やってみたところが意外に易しかった。
あの店に問い合わせたところ、友人が買い求めたい薬があった。
食べてみたところ、この果物は口當(dāng)たりがいいですよ。
表示逆接關(guān)係.相當(dāng)於“可是……,還是……”。
昨日わざわざ彼を訪れたところが、あいにく留守だった。
何回も読んだところが、よく分からなかった。
今度勝つと思ったところが、案外負(fù)けた。
表示動作剛剛進(jìn)行完畢。
日本から帰ってきたところだ。
今授業(yè)か終わったところだ。
試做了一下,想不到很容易。
向那個(gè)商店打聽了一下,有朋友要買的葯。
嘗了一下,這水果果真鮮美爽口。
昨天特意去看他,不巧他不在。
讀了好幾遍,還是不大懂。
我想這次一定要贏,可是竟然輸了。
剛剛從日本回來。
剛下課.