A sports car pulled out to overtake a bus.
對 話
Colin: There was a terrible accident on the main road not far from our house yesterday.
Martha: What exactly happened?
Colin: A young man in a sports car pulled out to overtake a bus and collided head-on with a truck travelling in the opposite direction.
Martha: Was anyone injured?
Colin: The driver of the sports car was killed outright and the truck driver suffered serious leg injuries.
Martha: What a terrible price to pay for a little impatience!
科林:昨天,大路上發(fā)生嚴(yán)重意外事故,離我家不遠(yuǎn)。
瑪爾莎:發(fā)生了什么事?
科林:一個年輕人開跑車,轉(zhuǎn)到另一條車道上,要超越一輛巴士,和迎面而來的卡車撞個正著。
瑪爾莎:有沒有人受傷?
科林:跑車司機當(dāng)場死亡,卡車司機腿部也傷得很嚴(yán)重。
瑪爾莎:一時性急,要付的代價可真沉重。
Pull這個字,讀者應(yīng)該都知道是‘拉’的意思,例如The horse pulled the cart along the road(馬兒拖著馬車在路上走)。說汽車或司機朝某個方向開動,也可用pull字,例如:(1) The truck/The truck driver pulled over to let my car past(卡車/卡車司機開到一旁,讓我的汽車通過)。(2) The car/She pulled up at the red traffic light(汽車/她在紅色交通燈前停下來)。火車到站,叫The train is pulling in (或into the station);火車開出,則叫The train is pulling out(或out of the station)。
汽車從停車處開到公路上,也可叫pull out,例如:The car/He pulled out of the driveway into the main road(汽車/他把汽車從私人車道開到大路上)。Pull out還有一個意思:由一條車道開到另一條,這一般是要超越另一輛車的做法,例如:(1) The sports car/The young man pulled out from behind the bus(那輛跑車/那年輕人從巴士后轉(zhuǎn)出來,開到另一條車道上)。(2) A sedan pulled out in front of me without signaling. I pulled up just in time to avoid a collision(一輛轎車也沒有打方向燈,就越線開到我前面。我及時停車,才避免相撞)。
超車不小心,可能和另一方向的車輛迎面相撞,這‘迎面’叫做head-on,作形容詞(adjective)或副詞(adverb)都可以,例如:(1) One driver was killed in the head-on collision(汽車迎頭相撞,一名司機喪生)。(2) The two cars hit each other head-on(二車迎頭相撞)。
對 話
Colin: There was a terrible accident on the main road not far from our house yesterday.
Martha: What exactly happened?
Colin: A young man in a sports car pulled out to overtake a bus and collided head-on with a truck travelling in the opposite direction.
Martha: Was anyone injured?
Colin: The driver of the sports car was killed outright and the truck driver suffered serious leg injuries.
Martha: What a terrible price to pay for a little impatience!
科林:昨天,大路上發(fā)生嚴(yán)重意外事故,離我家不遠(yuǎn)。
瑪爾莎:發(fā)生了什么事?
科林:一個年輕人開跑車,轉(zhuǎn)到另一條車道上,要超越一輛巴士,和迎面而來的卡車撞個正著。
瑪爾莎:有沒有人受傷?
科林:跑車司機當(dāng)場死亡,卡車司機腿部也傷得很嚴(yán)重。
瑪爾莎:一時性急,要付的代價可真沉重。
Pull這個字,讀者應(yīng)該都知道是‘拉’的意思,例如The horse pulled the cart along the road(馬兒拖著馬車在路上走)。說汽車或司機朝某個方向開動,也可用pull字,例如:(1) The truck/The truck driver pulled over to let my car past(卡車/卡車司機開到一旁,讓我的汽車通過)。(2) The car/She pulled up at the red traffic light(汽車/她在紅色交通燈前停下來)。火車到站,叫The train is pulling in (或into the station);火車開出,則叫The train is pulling out(或out of the station)。
汽車從停車處開到公路上,也可叫pull out,例如:The car/He pulled out of the driveway into the main road(汽車/他把汽車從私人車道開到大路上)。Pull out還有一個意思:由一條車道開到另一條,這一般是要超越另一輛車的做法,例如:(1) The sports car/The young man pulled out from behind the bus(那輛跑車/那年輕人從巴士后轉(zhuǎn)出來,開到另一條車道上)。(2) A sedan pulled out in front of me without signaling. I pulled up just in time to avoid a collision(一輛轎車也沒有打方向燈,就越線開到我前面。我及時停車,才避免相撞)。
超車不小心,可能和另一方向的車輛迎面相撞,這‘迎面’叫做head-on,作形容詞(adjective)或副詞(adverb)都可以,例如:(1) One driver was killed in the head-on collision(汽車迎頭相撞,一名司機喪生)。(2) The two cars hit each other head-on(二車迎頭相撞)。

