I began to feel really queasy.
對 話 Kevin: You don't look as if you've had a very good flight. How was it?
Jane: A bit grim, because we hit a lot of turbulence about an hour from touchdown.
Kevin: That couldn't have been much fun.
Jane: It certainly wasn't. After about ten minutes I began to feel really queasy and had to ask the cabin attendant for some seasick pills.
Kevin: Did they help?
Jane: Yes they did, although they took about twenty minutes to work. I certainly don't want to go through that again.
凱文:看你的樣子,這次飛行似乎不太舒適,旅程怎樣?
珍:有點(diǎn)難受,因?yàn)榻德淝耙恍r左右,遇上不少亂流。
凱文:那可不怎樣有趣。
珍:當(dāng)然不有趣。過了大約十分鐘,我就開始作嘔,得請服務(wù)員給我些暈船藥。
凱文:有用嗎?
珍:有,但要二十分鐘左右才見效。我真不想再有一次這樣的經(jīng)歷。
想嘔吐,英文叫做sick,另一常用說法是queasy。I am feeling queasy或My stomach is feeling queasy都是‘我想吐’的意思。The queasy passenger vomited則是‘那個乘客嘔吐了’。
暈船、暈車、暈機(jī)等,英文叫seasick、carsick、airsick,例如:(1) The sea was so rough that many became seasick(海濤洶涌,不少人都感到暈船)。(2) With turbulent winds buffeting the plane, I soon felt airsick(飛機(jī)受到猛烈氣流吹襲,我不久就感到暈機(jī))。Turbulent是‘(氣流、水流等)猛烈而不穩(wěn)定的’,buffet則是‘(風(fēng)、浪等)撞擊’。但無論你是暈船、暈車還是暈機(jī),都可以服seasick pills(暈船丸)。
珍用了三個字形容飛機(jī)航程:A bit grim。Grim本來是‘可怕’、‘嚴(yán)肅’的意思,例如:(1) The judge looked grim(法官-臉嚴(yán)肅)。(2) After working in the slaughterhouse for a few weeks, he became inured to his grim job(他在屠宰場工作了幾個星期之后,就習(xí)慣了這份可怕的工作)。俗語還以grim解作‘(身體)不舒適’或‘沒趣的’,例如:(1) I felt rather grim after the bumpy bus ride(那班巴士顛簸得很,我下車后感到很不舒服)。(2) The basketball game was a bit grim(那場籃球比賽頗為乏味)。珍說The flight was a bit grim,也是取‘沒趣’、‘令人不快’的意思。留意上文例句中inure、bumpy二字:inure是‘使習(xí)慣’,一般指習(xí)慣不愉快的事物;bumpy則是‘崎嶇的’或‘顛簸的’。
對 話 Kevin: You don't look as if you've had a very good flight. How was it?
Jane: A bit grim, because we hit a lot of turbulence about an hour from touchdown.
Kevin: That couldn't have been much fun.
Jane: It certainly wasn't. After about ten minutes I began to feel really queasy and had to ask the cabin attendant for some seasick pills.
Kevin: Did they help?
Jane: Yes they did, although they took about twenty minutes to work. I certainly don't want to go through that again.
凱文:看你的樣子,這次飛行似乎不太舒適,旅程怎樣?
珍:有點(diǎn)難受,因?yàn)榻德淝耙恍r左右,遇上不少亂流。
凱文:那可不怎樣有趣。
珍:當(dāng)然不有趣。過了大約十分鐘,我就開始作嘔,得請服務(wù)員給我些暈船藥。
凱文:有用嗎?
珍:有,但要二十分鐘左右才見效。我真不想再有一次這樣的經(jīng)歷。
想嘔吐,英文叫做sick,另一常用說法是queasy。I am feeling queasy或My stomach is feeling queasy都是‘我想吐’的意思。The queasy passenger vomited則是‘那個乘客嘔吐了’。
暈船、暈車、暈機(jī)等,英文叫seasick、carsick、airsick,例如:(1) The sea was so rough that many became seasick(海濤洶涌,不少人都感到暈船)。(2) With turbulent winds buffeting the plane, I soon felt airsick(飛機(jī)受到猛烈氣流吹襲,我不久就感到暈機(jī))。Turbulent是‘(氣流、水流等)猛烈而不穩(wěn)定的’,buffet則是‘(風(fēng)、浪等)撞擊’。但無論你是暈船、暈車還是暈機(jī),都可以服seasick pills(暈船丸)。
珍用了三個字形容飛機(jī)航程:A bit grim。Grim本來是‘可怕’、‘嚴(yán)肅’的意思,例如:(1) The judge looked grim(法官-臉嚴(yán)肅)。(2) After working in the slaughterhouse for a few weeks, he became inured to his grim job(他在屠宰場工作了幾個星期之后,就習(xí)慣了這份可怕的工作)。俗語還以grim解作‘(身體)不舒適’或‘沒趣的’,例如:(1) I felt rather grim after the bumpy bus ride(那班巴士顛簸得很,我下車后感到很不舒服)。(2) The basketball game was a bit grim(那場籃球比賽頗為乏味)。珍說The flight was a bit grim,也是取‘沒趣’、‘令人不快’的意思。留意上文例句中inure、bumpy二字:inure是‘使習(xí)慣’,一般指習(xí)慣不愉快的事物;bumpy則是‘崎嶇的’或‘顛簸的’。