激烈精彩的動作電影往往會出現(xiàn)這樣的鏡頭:主人公在炸彈即將爆炸的那一刻,縱身一躍,得以脫險。在英文里,我們用“by the skin of one's teeth”來形容死里逃生,虎口脫險。
很多英文的詞組和短語都是來自于西方經(jīng)典《圣經(jīng)》?!癇y the skin of my teeth”就是出自《圣經(jīng)》中的《約伯記》。*人約伯在受到上帝的百般非難之后說道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直譯:我的皮肉貼著骨頭,我同牙齒的皮膚一起逃了出來。)
有必要討論一下“the skin of teeth”這種奇怪說法,牙齒怎么會有皮膚呢?古人的用意我們已經(jīng)無從查考,今天的一種理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齒表層的牙釉質(zhì)??蓱z的約伯用了一個形象的比喻:他的逃生空間就像是牙釉質(zhì)那樣薄薄的一層。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用來表示涉險逃生的意思。大作家王爾德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被國人翻譯成《九死一生》。
同樣的道理,“narrow escape”也是這個意思。例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard. (史密斯從船上掉下來,險些淹死。)“narrow escape”同中文里的“一線生機,幸免于難”頗有幾分神似?!?BR>

