PART ONE (30 POINTS)
I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1.Egypt‘s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )
A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China‘s GNP nearly quadruple.( )
A.自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值翻了兩番。
B.自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。
C.自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增長了四倍。
D.自1978年經(jīng)濟改革以來,中國經(jīng)濟以平均每年10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增加到原來的四倍。
3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( )
A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,水壩發(fā)的電也用在了工業(yè)上。
D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )
A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。
C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。
D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。
5. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( )
A.我不僅要特別獎賞那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。
B.我不僅要特別贊揚那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。
C.我不僅要特別贊揚那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。
D.我特別贊揚的不是那些準(zhǔn)備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。
6.我就擔(dān)心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。( )
A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.
B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don‘t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.
C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.
D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don‘t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.
7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。( )
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.
D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.
8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。( )
A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.
9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。?)
A.Though I still ached all over, I must work.
B.Though I still ached all over, I had to work.
C.Though I still ached all over, I cannot but work.
D.Though I still ached all over, but I had to work.
10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。( )
A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.
11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是( )
A.Inquiry into the Nature of Evolution
B.Study of Evolution and Ethics
C.Evolution and Ethics and Other Essays
D.Study of the System of Logic
12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )
A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( )?!?BR> A.to translate word for word
B.to preserve the general style
C.to keep the force of the language
D.to change the form of the original
14.不符合科技英語特點的是( )
A.嚴(yán)肅的書面語體 B.詞匯含義相對單一并且固定
C.廣泛使用被動語態(tài) D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)
15.一般來說,在用詞方面,( )
A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)
B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)
C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)
D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)
PART TWO (70 POINTS)
II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16.articles of association
17.telecommunications
18.come into force
19.poisonous chemicals
20.Vatican
21.the science of biotic control
22.academic exchanges
23.weapons of mass destruction
24.undermanned
25.instrument of ratification
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26.諾貝爾獎獲得者
27.奧運會
28.北洋軍閥政府
29.預(yù)算
30.生產(chǎn)力
31.御花園
32.基金會
33.漁場
34.振興中華
35.人類文明的發(fā)祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
譯文:我相信中國經(jīng)濟管理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。
37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領(lǐng)土的沖突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運動。
39.原文:Byron‘s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.
譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。
40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。
41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.
譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的境界是無技巧。
譯文:I‘ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經(jīng)14年之久。
譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People‘s Republic of China.
45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點——老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)
46.
China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.
The growing appetite of the world‘s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.
“China‘s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.
Developed countries also are sending more goods to Chins, the world‘s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)
47.
中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展情況。