“責(zé)任大”翻譯成“duty is big”;“夢中的她”則是“asleep her”;“來來來”變成直白的“come on、come on”……
這些讓大學(xué)英文系教授看到會“噴血”的英語(Q吧),近卻瘋狂流行起來。在一些熱門論壇上,還專門有網(wǎng)友發(fā)明以拼音后綴“l(fā)ity”、“l(fā)ism”、“ist”的偽英文單詞,指代“……樣的”、“……主義”、“……者”等。
大三男生英語作業(yè)先熱
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),先在網(wǎng)上走紅的山寨英文歌,當(dāng)屬四個男生合唱的《新白娘子傳奇》——《千年等一回》的英文版。
這歌詞乍聽上去,還滿順口:“Waiting 1000 years,1000 years for a chance!(千年等一回,等一回啊)”;但聽到“雨心碎,風(fēng)流淚”被唱成“rain’s heart broke,wind is crying”時,記者依然忍不住笑爆。
這部電視劇經(jīng)典之作,被南京工程學(xué)院計(jì)算機(jī)工程系軟件班的大三男生拍成了一部英文短劇,掛上了網(wǎng),情節(jié)和表演、部分中國式英語都讓人爆笑,雷倒了無數(shù)網(wǎng)友!
這出10分鐘長的短劇,從人物到道具都很搞笑:4個男生,分別扮演白素貞、青兒、許仙和法海;法海的袈裟是一塊毛巾毯,手杖其實(shí)是個晾衣架,法海收妖的“缽”是一個臉盆,白蛇現(xiàn)形后變成一根纏繞的USB線……
4個男生在被網(wǎng)友“人肉搜索”出后表示,這是他們英語課的表演作業(yè)。為了躲過當(dāng)堂表演,他們投機(jī)取巧把短劇先拍成視頻再拿到課堂里放。
“由于太倉促,很多臺詞語法都不太通?!蹦猩鷤冋f,沒想到反而達(dá)到“笑果”,受到網(wǎng)友的熱烈追捧。
而讓網(wǎng)友們稱道的英語片頭曲,是咋錄的呢?“幾個人圍成一圈,對著筆記本電腦的麥克風(fēng)吼!好難唱啊,要把單詞正好填進(jìn)去,經(jīng)常唱跑調(diào),唱了幾十遍。”男生們說。
本土英文歌“笑果”十足
而以經(jīng)典美片《阿甘正傳》為視頻,《說句心里話》的英文版《Say a word in heart》近也迅速走紅。
這個標(biāo)題,一看就屬于chinglish(中國式英文),而搞笑的還是對于歌詞的“chinglish”式翻譯:“責(zé)任大”翻譯成“duty is big”;“夢中的她”則是“asleep her”;歌中嘆詞“來來來”就變成直白的“come on、come on”;“我不扛槍”是“I don’t carry gun”……
視頻傳上網(wǎng)絡(luò)后,立刻吸引了大量網(wǎng)友進(jìn)行點(diǎn)擊。大家對它們一致的評價就是“太雷了”,更有網(wǎng)友表示“堅(jiān)持了1分23秒,臉笑抽筋了?!笨上攵靶庇卸嗝磸?qiáng)大。
有網(wǎng)友分析,《說句心里話》英文版的神秘演唱者嗓音渾厚,應(yīng)該是個中年人,網(wǎng)友尊稱其為“大叔”?!按笫濉彪m然吐詞很雷,比如故意重讀單詞的末尾輔音,但是仍然能聽得出來是比較地道的美式發(fā)音。
專家有意見:莫誤導(dǎo)孩子
自制山寨英文歌,儼然已經(jīng)成為一股風(fēng)潮。
“山寨英文”不僅在網(wǎng)上流行,如今各大電視臺也將它引入節(jié)目之中,博取收視率。
比如湖南衛(wèi)視的綜藝節(jié)目《天天向上》,有一句經(jīng)典的口號:好好學(xué)習(xí),天天向上。節(jié)目組干脆就用chinglish直譯為:good good study,day day up。
而《快樂大本營》也經(jīng)常用“山寨英文”博取觀眾的笑聲。
雖然“笑果”非常好,但是也有觀眾*,尤其是一些英語教學(xué)專家說,這樣的英文完全是不規(guī)范的,很多是錯誤的,也無法和英語國家的人正常溝通,而且這樣的英語影響增大的話,會誤導(dǎo)求學(xué)期的孩子,影響他們正常的學(xué)習(xí)英語。
杭州市第十四中學(xué)英語教研組組長陳燕君老師表示,chinglish是一種娛樂化的興趣,把這樣說英語當(dāng)做玩笑和調(diào)劑是可以的,但是建議不要長期用chinglish思考、對話。因?yàn)閺挠⒄Z教學(xué)來說,chinglish的表達(dá),容易引起思維定勢,影響正規(guī)英文的翻譯和會話。
這些讓大學(xué)英文系教授看到會“噴血”的英語(Q吧),近卻瘋狂流行起來。在一些熱門論壇上,還專門有網(wǎng)友發(fā)明以拼音后綴“l(fā)ity”、“l(fā)ism”、“ist”的偽英文單詞,指代“……樣的”、“……主義”、“……者”等。
大三男生英語作業(yè)先熱
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),先在網(wǎng)上走紅的山寨英文歌,當(dāng)屬四個男生合唱的《新白娘子傳奇》——《千年等一回》的英文版。
這歌詞乍聽上去,還滿順口:“Waiting 1000 years,1000 years for a chance!(千年等一回,等一回啊)”;但聽到“雨心碎,風(fēng)流淚”被唱成“rain’s heart broke,wind is crying”時,記者依然忍不住笑爆。
這部電視劇經(jīng)典之作,被南京工程學(xué)院計(jì)算機(jī)工程系軟件班的大三男生拍成了一部英文短劇,掛上了網(wǎng),情節(jié)和表演、部分中國式英語都讓人爆笑,雷倒了無數(shù)網(wǎng)友!
這出10分鐘長的短劇,從人物到道具都很搞笑:4個男生,分別扮演白素貞、青兒、許仙和法海;法海的袈裟是一塊毛巾毯,手杖其實(shí)是個晾衣架,法海收妖的“缽”是一個臉盆,白蛇現(xiàn)形后變成一根纏繞的USB線……
4個男生在被網(wǎng)友“人肉搜索”出后表示,這是他們英語課的表演作業(yè)。為了躲過當(dāng)堂表演,他們投機(jī)取巧把短劇先拍成視頻再拿到課堂里放。
“由于太倉促,很多臺詞語法都不太通?!蹦猩鷤冋f,沒想到反而達(dá)到“笑果”,受到網(wǎng)友的熱烈追捧。
而讓網(wǎng)友們稱道的英語片頭曲,是咋錄的呢?“幾個人圍成一圈,對著筆記本電腦的麥克風(fēng)吼!好難唱啊,要把單詞正好填進(jìn)去,經(jīng)常唱跑調(diào),唱了幾十遍。”男生們說。
本土英文歌“笑果”十足
而以經(jīng)典美片《阿甘正傳》為視頻,《說句心里話》的英文版《Say a word in heart》近也迅速走紅。
這個標(biāo)題,一看就屬于chinglish(中國式英文),而搞笑的還是對于歌詞的“chinglish”式翻譯:“責(zé)任大”翻譯成“duty is big”;“夢中的她”則是“asleep her”;歌中嘆詞“來來來”就變成直白的“come on、come on”;“我不扛槍”是“I don’t carry gun”……
視頻傳上網(wǎng)絡(luò)后,立刻吸引了大量網(wǎng)友進(jìn)行點(diǎn)擊。大家對它們一致的評價就是“太雷了”,更有網(wǎng)友表示“堅(jiān)持了1分23秒,臉笑抽筋了?!笨上攵靶庇卸嗝磸?qiáng)大。
有網(wǎng)友分析,《說句心里話》英文版的神秘演唱者嗓音渾厚,應(yīng)該是個中年人,網(wǎng)友尊稱其為“大叔”?!按笫濉彪m然吐詞很雷,比如故意重讀單詞的末尾輔音,但是仍然能聽得出來是比較地道的美式發(fā)音。
專家有意見:莫誤導(dǎo)孩子
自制山寨英文歌,儼然已經(jīng)成為一股風(fēng)潮。
“山寨英文”不僅在網(wǎng)上流行,如今各大電視臺也將它引入節(jié)目之中,博取收視率。
比如湖南衛(wèi)視的綜藝節(jié)目《天天向上》,有一句經(jīng)典的口號:好好學(xué)習(xí),天天向上。節(jié)目組干脆就用chinglish直譯為:good good study,day day up。
而《快樂大本營》也經(jīng)常用“山寨英文”博取觀眾的笑聲。
雖然“笑果”非常好,但是也有觀眾*,尤其是一些英語教學(xué)專家說,這樣的英文完全是不規(guī)范的,很多是錯誤的,也無法和英語國家的人正常溝通,而且這樣的英語影響增大的話,會誤導(dǎo)求學(xué)期的孩子,影響他們正常的學(xué)習(xí)英語。
杭州市第十四中學(xué)英語教研組組長陳燕君老師表示,chinglish是一種娛樂化的興趣,把這樣說英語當(dāng)做玩笑和調(diào)劑是可以的,但是建議不要長期用chinglish思考、對話。因?yàn)閺挠⒄Z教學(xué)來說,chinglish的表達(dá),容易引起思維定勢,影響正規(guī)英文的翻譯和會話。