雅思寫作中的英漢表達差異舉隅1

字號:

在雅思寫作的教學過程中,有機會批改了大量同學的雅思作文,在這些作文當中,有大量的同學并不了解英漢兩種語言的基本差別,從而以漢語思維直接照搬到英語上來,寫出了很多富有“中國特色”的句子,因此,本文將向同學們簡要介紹英漢寫作中核心的表達差異,以期對同學的雅思寫作有所幫助。
    英語重形合,漢語重意合
    英語是一種非常講究語法的語言,而語法關系則通過一定的外顯形態(tài)標記來表現(xiàn);而中文則不用形態(tài)變化,靠詞序、虛詞、上下文關系等來表達語法關系。正如王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中說:中國話里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必須;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是必不可少的?!?如:
    他正在看這本書。He is reading this book.
    他已經(jīng)看了這本書。He has read this book.
    這個例子比較簡單,很多同學對此已經(jīng)比較熟悉了,但是在寫作中卻經(jīng)常有同學在這些方面錯誤不斷。
    在漢語里,句子和句子之間通過內(nèi)在的意義而非形式的邏輯關系來連接,因此常常省略連詞、代詞等成分。如:
    要大力弘揚新時代的雷鋒精神!
    發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)!
    因此我們可以看出,在漢語中,連接手段是非必須的,人們完全可以通過全句整體來判斷出詞語前后隱含的關系。而在英文中,這種隱含的關系必須被“顯性”化。如:
    他買了臺電腦,花了六千塊。
    就絕對不能寫成:He bought a computer, spent 6000 yuan.
    而必須寫成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer.
    他今天沒來,媽媽住院了。
    就不能寫成:He is absent today, mother is ill.
    而要寫成:He is absent today because his mother is hospitalized.
    這種只求“意思”不講“形式”的句子在漢語里比比皆是,如:
    我們換個地方,教室正在上課呢!
    現(xiàn)在很餓了,我們?nèi)コ允程茫?BR>    十塊錢一下子就花光了!
    如果不考慮英漢的差別,直接按照中文思維寫出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之類則要鬧出大笑話來。