在漢英翻譯實踐中,政治時事術(shù)語往往是一大難點(diǎn)。尤其是一些新穎的政治時事術(shù)語,其內(nèi)涵本身是在順應(yīng)時代發(fā)展潮流的,因此就需要我們在翻譯政治時事術(shù)語的時候,譯文必須與時俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,因為語言隨著時代的前進(jìn)而發(fā)展,翻譯也必須反映這種變化。例如,“精神文明”怎么譯曾經(jīng)有過很大的爭議,目前比較一致的譯文是 ethical and cultural progress,而不是曾經(jīng)出現(xiàn)過的譯文spiritual civilization.
以下將著重探討“反腐倡廉”一詞的英譯?!吨袊g》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻譯時,“反腐倡廉”的英譯從過去的fight corruption and build a clean government 改為fight corruption and uphold integrity.
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對 integrity的釋義是:the quality of being honest and of always having high moral principles.小到一個個人,大到一個機(jī)構(gòu)乃至一個政府一個國家,沒有integrity是萬萬不行的,個人有personal integrity,公眾有public integrity,機(jī)構(gòu)組織有organizational integrity,政府有g(shù)overnment integrity,國家有national integrity.美國大學(xué)的招生簡章里往往會有這么一句話:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity.因此,這一改動應(yīng)該說是更好地符合國外受眾的心理習(xí)慣和表達(dá)方式。
此外,無論是改動前還是改動后的譯文,都把“反腐”翻譯成fight corruption,其實并非盡善盡美,因為根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》的解釋,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。這里的“反”譯為 combat才是最貼切的,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》combat的釋義是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,該辭典還提供例證如下combat crime(打擊犯罪活動)和combat inflation(遏制通貨膨脹)。從combat的釋義來看,它強(qiáng)調(diào)的是一種有組織的行為,而且反對的是壞的或有害的事情,因此,用來表示“反腐”是再合適不過的了,因為“反腐”顯然是一種有組織的行動,而fight則可以是發(fā)生在一個人和另一個人之間的個人行為。
為了進(jìn)一步說明“反腐”是譯為fight corruption還是combat corruption,特通過GOOGLE查詢來了解情況。輸入fight corruption查詢,結(jié)果似乎不太那么樂觀,因為雖然一些相關(guān)網(wǎng)頁使用了這一表達(dá),但是,在一些網(wǎng)頁上,fight和corruption是分開的,還有一些網(wǎng)頁上,fight 和corruption加上了一個介詞against,說明還存在著fight against corruption這個說法。其次,這些網(wǎng)頁中,權(quán)威部門的不是很多。相反,輸入combat corruption進(jìn)行查詢,結(jié)果不但找到了大量網(wǎng)頁,而且,在前面的至少100個網(wǎng)頁中,combat corruption都出現(xiàn)在了標(biāo)題之中,都是完整的詞語組合,而在后面的幾百個網(wǎng)站中,雖然combat corruption并非全部出現(xiàn)在標(biāo)題中,但也都是完整的詞語組合,而GOOGLE查詢相關(guān)表達(dá)時的特點(diǎn)就是,如果被查詢的詞語始終是組合在一起的,那就說明這種表達(dá)十分可靠。查詢combat corruption的另一個結(jié)果是,不少網(wǎng)站出自權(quán)威部門,如世界銀行、世界衛(wèi)生組織和國際刑警組織等。
為了更好地說明問題,特把相關(guān)網(wǎng)站及標(biāo)題列舉如下:
1)Global standards to combat corruption in police forces/services (國際刑警組織)
http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp
2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界銀行)
http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm
3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界衛(wèi)生組織)
http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html
特別值得一提的是,combat corruption早就被我國主流外宣媒體采用,而且,GOOGLE查詢也發(fā)現(xiàn),我國的主流外宣媒體也經(jīng)常使用這一表達(dá)。例如:
1)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民網(wǎng)英語新聞報道)
http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html
2)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新華網(wǎng)英語新聞報道)
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
3)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中國日報英語新聞)
www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm
上述分析可以看出,“反腐”譯為fight corruption是可以的,但不如combat corruption來得更為理想,依據(jù)之一是詞匯釋義,之二是實際使用情況。
實際上,“反腐倡廉”也沒有必要一定要翻譯成“連動句”,即并列動詞結(jié)構(gòu)combat corruption and uphold integrity.在漢譯英時,一般情況下采取將主要動詞譯為謂語動詞,其他動詞以非謂語形式或介詞短語來處理的方法。因此,“ 反腐倡廉”也完全可以翻譯為combat corruption for public integrity.不要小看public在這里的使用,因為“反腐倡廉”從根本上來說是全社會的事情。此外,此處討論的“反腐倡廉”的譯文實質(zhì)是動賓結(jié)構(gòu),“反”和“倡”均為動詞,但是,“反腐倡廉”也是一個名詞詞組,如果將其作為名詞來翻譯,根據(jù)fight和combat這兩個單詞的詞匯使用慣例,其譯文就應(yīng)該首選 the fight against corruption.
另外,“反腐敗”其實在英語中還有其他表達(dá),如動詞性的詞語fight/combat graft,名詞性的詞語graft fighting以及前綴法組合anti-graft.這是因為graft是典型的美國英語用詞,因此,美國人更習(xí)慣于使用graft來表示“貪污”,“ 受賄”,尤指通過政治影響謀取私利。如此看來,凡是有權(quán)有勢的官員的貪污腐敗,我們更應(yīng)該使用graft這個單詞。事實上,我國媒體也早已開始使用graft來表示“貪污”,如新華網(wǎng)2008年7月22日的一篇英語新聞報道的標(biāo)題如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption.
以下將著重探討“反腐倡廉”一詞的英譯?!吨袊g》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻譯時,“反腐倡廉”的英譯從過去的fight corruption and build a clean government 改為fight corruption and uphold integrity.
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對 integrity的釋義是:the quality of being honest and of always having high moral principles.小到一個個人,大到一個機(jī)構(gòu)乃至一個政府一個國家,沒有integrity是萬萬不行的,個人有personal integrity,公眾有public integrity,機(jī)構(gòu)組織有organizational integrity,政府有g(shù)overnment integrity,國家有national integrity.美國大學(xué)的招生簡章里往往會有這么一句話:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity.因此,這一改動應(yīng)該說是更好地符合國外受眾的心理習(xí)慣和表達(dá)方式。
此外,無論是改動前還是改動后的譯文,都把“反腐”翻譯成fight corruption,其實并非盡善盡美,因為根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》的解釋,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。這里的“反”譯為 combat才是最貼切的,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》combat的釋義是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,該辭典還提供例證如下combat crime(打擊犯罪活動)和combat inflation(遏制通貨膨脹)。從combat的釋義來看,它強(qiáng)調(diào)的是一種有組織的行為,而且反對的是壞的或有害的事情,因此,用來表示“反腐”是再合適不過的了,因為“反腐”顯然是一種有組織的行動,而fight則可以是發(fā)生在一個人和另一個人之間的個人行為。
為了進(jìn)一步說明“反腐”是譯為fight corruption還是combat corruption,特通過GOOGLE查詢來了解情況。輸入fight corruption查詢,結(jié)果似乎不太那么樂觀,因為雖然一些相關(guān)網(wǎng)頁使用了這一表達(dá),但是,在一些網(wǎng)頁上,fight和corruption是分開的,還有一些網(wǎng)頁上,fight 和corruption加上了一個介詞against,說明還存在著fight against corruption這個說法。其次,這些網(wǎng)頁中,權(quán)威部門的不是很多。相反,輸入combat corruption進(jìn)行查詢,結(jié)果不但找到了大量網(wǎng)頁,而且,在前面的至少100個網(wǎng)頁中,combat corruption都出現(xiàn)在了標(biāo)題之中,都是完整的詞語組合,而在后面的幾百個網(wǎng)站中,雖然combat corruption并非全部出現(xiàn)在標(biāo)題中,但也都是完整的詞語組合,而GOOGLE查詢相關(guān)表達(dá)時的特點(diǎn)就是,如果被查詢的詞語始終是組合在一起的,那就說明這種表達(dá)十分可靠。查詢combat corruption的另一個結(jié)果是,不少網(wǎng)站出自權(quán)威部門,如世界銀行、世界衛(wèi)生組織和國際刑警組織等。
為了更好地說明問題,特把相關(guān)網(wǎng)站及標(biāo)題列舉如下:
1)Global standards to combat corruption in police forces/services (國際刑警組織)
http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp
2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界銀行)
http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm
3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界衛(wèi)生組織)
http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html
特別值得一提的是,combat corruption早就被我國主流外宣媒體采用,而且,GOOGLE查詢也發(fā)現(xiàn),我國的主流外宣媒體也經(jīng)常使用這一表達(dá)。例如:
1)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民網(wǎng)英語新聞報道)
http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html
2)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新華網(wǎng)英語新聞報道)
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
3)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中國日報英語新聞)
www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm
上述分析可以看出,“反腐”譯為fight corruption是可以的,但不如combat corruption來得更為理想,依據(jù)之一是詞匯釋義,之二是實際使用情況。
實際上,“反腐倡廉”也沒有必要一定要翻譯成“連動句”,即并列動詞結(jié)構(gòu)combat corruption and uphold integrity.在漢譯英時,一般情況下采取將主要動詞譯為謂語動詞,其他動詞以非謂語形式或介詞短語來處理的方法。因此,“ 反腐倡廉”也完全可以翻譯為combat corruption for public integrity.不要小看public在這里的使用,因為“反腐倡廉”從根本上來說是全社會的事情。此外,此處討論的“反腐倡廉”的譯文實質(zhì)是動賓結(jié)構(gòu),“反”和“倡”均為動詞,但是,“反腐倡廉”也是一個名詞詞組,如果將其作為名詞來翻譯,根據(jù)fight和combat這兩個單詞的詞匯使用慣例,其譯文就應(yīng)該首選 the fight against corruption.
另外,“反腐敗”其實在英語中還有其他表達(dá),如動詞性的詞語fight/combat graft,名詞性的詞語graft fighting以及前綴法組合anti-graft.這是因為graft是典型的美國英語用詞,因此,美國人更習(xí)慣于使用graft來表示“貪污”,“ 受賄”,尤指通過政治影響謀取私利。如此看來,凡是有權(quán)有勢的官員的貪污腐敗,我們更應(yīng)該使用graft這個單詞。事實上,我國媒體也早已開始使用graft來表示“貪污”,如新華網(wǎng)2008年7月22日的一篇英語新聞報道的標(biāo)題如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption.