英語翻譯和英語寫作一樣,主要考察考生的語言綜合應(yīng)用水平,實(shí)際考卷涉及書本知識不多,但靈活掌握書中的知識非常重要。書中知識大致分為兩部分:
1.英譯漢:這一部分對有一定基礎(chǔ)的我們來說不難。主要注意把課文讀透,文中生詞和輔導(dǎo)書練習(xí)中的詞組和較難翻譯的經(jīng)典句記牢。
2. 漢譯英:本部分不僅是考試難點(diǎn),而且學(xué)好它可以大輻提高我們的語言應(yīng)用和組織能力。我個人的學(xué)習(xí)方法:將課文中和練習(xí)中的文章都翻譯一遍。在第自己翻 譯的過程中會遇到不會的地方,盡量多想一下,實(shí)在不行就空著,一定不要看答案,這會影響學(xué)習(xí)效果。譯完后,將自己的習(xí)作 與正確答案仔細(xì)比對,并抄一遍正確答案。抄答案時(shí),建議將紙分為左右兩部分,左邊抄答案,右邊將自己翻譯時(shí)譯不出的詞句和答案中比較經(jīng)典的詞句認(rèn)真默寫幾 遍。
相信經(jīng)過以上的努力,不久你就會下筆如有神助
1.英譯漢:這一部分對有一定基礎(chǔ)的我們來說不難。主要注意把課文讀透,文中生詞和輔導(dǎo)書練習(xí)中的詞組和較難翻譯的經(jīng)典句記牢。
2. 漢譯英:本部分不僅是考試難點(diǎn),而且學(xué)好它可以大輻提高我們的語言應(yīng)用和組織能力。我個人的學(xué)習(xí)方法:將課文中和練習(xí)中的文章都翻譯一遍。在第自己翻 譯的過程中會遇到不會的地方,盡量多想一下,實(shí)在不行就空著,一定不要看答案,這會影響學(xué)習(xí)效果。譯完后,將自己的習(xí)作 與正確答案仔細(xì)比對,并抄一遍正確答案。抄答案時(shí),建議將紙分為左右兩部分,左邊抄答案,右邊將自己翻譯時(shí)譯不出的詞句和答案中比較經(jīng)典的詞句認(rèn)真默寫幾 遍。
相信經(jīng)過以上的努力,不久你就會下筆如有神助

