商務日語的常用表達語2

字號:

お知り合いになれて大変うれしく思います。
    ——非常高興能認識您。
    お會いできて大変うれしく存じます。
    ——非常高興見到您。/ 幸會。
    お互いに努力しましょう。
    ——讓我們共同努力吧。
    御社(おんしゃ)の友好なご協(xié)力を期待しております。
    ——我們期待著貴公司的友好合作。
    お宅はおなじみのお得意先です。
    ——貴公司是我們的老客戶了。
    私たちはもう舊知の仲です。
    ——我們已經是老朋友了。
    會社からの委託で,私が皆様と具體的な商談を進めることになっております。
    ——受公司委托,由我來和各位洽談具體的業(yè)務。
    価格は數量に応じて割り引きます。
    ——根據數量的多少來確定折扣率。
    値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
    ——價格方面,貴公司能否再次考慮調整一下折扣的比率呢?
    この値段だと、もう商売にはなりません。
    ——如果是這個價格的話,生意就無法做了。
    メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
    ——請代為與廠方洽商降價事宜。
    この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
    ——若依此價,實難成交。
    この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
    ——這個商品的質量有少許瑕疵,故請打九折。
    5000萬円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
    ——懇請將價格降到5000萬日元。
    値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
    ——不可以只講價格,而忽略質量(應以質論價)。
    品質はこちらが間違いなく保証します。
    ——質量我們絕對保證。
    この価格は決著値ですので、値引きできません。
    ——這個價格是實盤價,不能再低了。
    オッファー(オファー)を出してください。
    ——請報價。
    當方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
    ——我們衷心期待著洽談圓滿成功。
    お聞きとどけいただければ幸いです。
    ——如蒙應允,不勝榮幸。
    値引きできなければ注文を見合わせます。
    ——如果不能降低價格就暫不訂貨了。
    長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
    ——承蒙長期惠顧,此次卻沒能滿足貴公司的期待,十分抱歉。
    大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
    ——承蒙惠顧,深表謝意。
    今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
    ——今后仍望惠顧關照。
    カウンター.オファーを出します。
    ——提出還盤。/ 提出還價。
    長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
    ——我們希望能簽定長期合同,是否有這個可能性呢?
    相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
    ——我們希望本著相互信賴的精神建立貿易關系。
    契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
    ——合同正本已經簽好了,交還給貴方。
    きっと契約書に基づいて履行いたします。
    ——我方一定信守合同,履行合同。
    売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
    ——銷路好的話,今后會增加訂貨。
    これは私どもの持參したサンプルです。
    ——這是我方帶來的樣品。
    これは私どもの注文書です。
    ——這是我方的訂貨單。
    大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
    ——承蒙大宗訂貨,不勝感激。
    契約書259號の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
    ——合同259號的貨物已集中在倉庫,就等著裝船了。
    契約書385號の貨物の船積みはすでに終わりました。
    ——合同385號的貨物已經裝船完畢。
    輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
    ——因為尚未取得進口許可證,故請暫緩裝船。
    配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
    ——由于船只調配的關系,估計裝船比原定日期推遲一周左右。
    出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
    ——待出港手續(xù)辦好后立即啟航。
    青山丸はすでに3月5日10時に橫浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到著する予定です。
    ——青山輪已于3月5日10時從橫濱港啟航,預計4月2日抵達目的口岸。
    保険に加入してください。
    ——請加入保險。
    荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険會社交渉願います。
    ——作為貨主我方沒有責任,請向保險公司交涉。
    當方注文の品,昨日無事到著しました。
    ——我方所訂貨物已于昨日平安運抵。
    著荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
    ——貨物運抵之時謹請回執(zhí)為盼。