尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress. Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.
今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化*”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China. What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the "Cultural Revolution", and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse. "Where should China go?" was a big and pressing question facing the Chinese people. Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.
中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。同時,推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。
China's reform began in the rural areas. It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields. What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current. The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up. We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world. We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order. We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means. And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist. The social safety net has been further improved for greater equity and justice. At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.
改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動了經(jīng)濟(jì)社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years. They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development. As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth. Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total. By 2007,it was over 5%. China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period. Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes - from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity. What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟(jì)社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up. To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention. For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors. The pattern of economic growth remains extensive. There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health. Corruption is also a serious problem. The fundamental solution to these problems lies in deepened reform. Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future. Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress. Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.
今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化*”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China. What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the "Cultural Revolution", and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse. "Where should China go?" was a big and pressing question facing the Chinese people. Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.
中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。同時,推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。
China's reform began in the rural areas. It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields. What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current. The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up. We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world. We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order. We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means. And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist. The social safety net has been further improved for greater equity and justice. At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.
改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動了經(jīng)濟(jì)社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years. They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development. As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth. Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total. By 2007,it was over 5%. China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period. Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes - from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity. What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟(jì)社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up. To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention. For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors. The pattern of economic growth remains extensive. There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health. Corruption is also a serious problem. The fundamental solution to these problems lies in deepened reform. Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future. Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.