尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress. Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.
今年是中國(guó)改革開放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化*”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China. What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the "Cultural Revolution", and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse. "Where should China go?" was a big and pressing question facing the Chinese people. Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.
中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。
China's reform began in the rural areas. It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields. What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current. The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up. We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world. We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order. We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means. And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist. The social safety net has been further improved for greater equity and justice. At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.
改革開放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years. They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development. As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth. Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total. By 2007,it was over 5%. China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period. Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes - from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity. What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國(guó)30年的變化,得益于改革開放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up. To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention. For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors. The pattern of economic growth remains extensive. There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health. Corruption is also a serious problem. The fundamental solution to these problems lies in deepened reform. Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future. Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress. Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin. We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.
今年是中國(guó)改革開放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化*”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China. What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the "Cultural Revolution", and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse. "Where should China go?" was a big and pressing question facing the Chinese people. Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.
中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。
China's reform began in the rural areas. It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields. What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current. The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up. We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world. We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order. We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means. And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist. The social safety net has been further improved for greater equity and justice. At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.
改革開放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years. They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development. As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth. Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total. By 2007,it was over 5%. China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period. Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes - from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity. What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國(guó)30年的變化,得益于改革開放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up. To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention. For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors. The pattern of economic growth remains extensive. There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health. Corruption is also a serious problem. The fundamental solution to these problems lies in deepened reform. Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future. Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.

