Well, no gain without pain, they say. But what about pain without gain? Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
The official statistics are mildly discouraging. They show that, if you lump manufacturing and services together, productivity has grown on average by 1.2% since 1987. That is somewhat faster than the average during the previous decade. And since 1991, productivity has increased by about 2% a year, which is more than twice the 1978-1987 average. The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
Some of this can be easily explained. New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. Moreover, most of the changes that companies make are intended to keep them profitable, and this need not always mean increasing productivity: switching to new markets or improving quality can matter just as much.
Two other explanations are more speculative. First, some of the business restructuring of recent years may have been ineptly done. Second, even if it was well done, it may have spread much less widely than people suppose.Leonard Schlesinger, a Harvard academic and former chief executive of Au Bong Pain, a rapidly growing chain of bakery cafes, says that much “re-engineering” has been crude. In many cases, he believes, the loss of revenue has been greater than the reductions in cost. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. BBDO's Al Rosenshine is blunter. He dismisses a lot of the work of re-engineering consultants as mere rubbish ?——“the worst sort of ambulance-chasing”。
55. According to the author, the American economic situation is ________.
(A)not as good as it seems
(B)at its turning point
(C)much better than it seems
(D)near to complete recovery
56. The official statistics on productivity growth ________.
(A)exclude the usual rebound in a business cycle
(B)fall short of businessmen's anticipation
(C)meet the expectation of business people
(D)fail to reflect the true state of economy
57. The author raises the question “what about pain without gain?” because ________.
(A)he questions the truth of “no gain without pain”
(B)he does not think the productivity revolution works
(C)he wonders if the official statistics are misleading
(D)he has conclusive evidence for the revival of businesses
58. Which of the following statements is NOT mentioned in the passage?
(A)Radical reforms are essential for the increase of productivity.
(B)New ways of organizing workplaces may help to increase productivity.
(C)The reduction of costs is not a sure way to gain long-term profitability.
(D)The consultants are a bunch of good-for-nothings.
答案及試題解析
ABBA
55.(A)意為:并不像表面看上去那樣好。
第一段第三、四句指出,美國到處都在談論所謂公司的振興(tales of corporate revival),但是,商界自認為正在進行的所謂生產率革命究竟是否名符其實(for real),這一點卻很難確定。該句實際上是全文的主旨,從反面提出了下文旨在回答的問題,所謂生產率革命根本不存在,官方的統(tǒng)計數字也并不怎么樂觀;該段第四句指出,問題是;近顯示出的增長部分是由商業(yè)領域里此時出現的正常的反彈(rebound)造成的,因此,不能將它看作是更深層的(當指生產率)振興的證據。
后一段引用了幾個專家的評價,對目前進行的促進生產率發(fā)展的措施進行了否定,特別是羅森伯格的評價,在他看來,目前負責調整經濟的顧問們所做的工作,多數都是垃圾(沒有成效),是典型的“于事無補”(ambulance-chasing)。
B意為:處于轉折階段。
C意為:比現狀要好得多。
D意為;幾乎要實現全面復蘇了。
56.(B)意為:與商人的預想不符?;颍翰幌裆倘祟A想的那樣好。
第二段指出,官方的統(tǒng)計數字也并不怎么樂觀,如果將制造業(yè)和服務業(yè)算在一起(lump…… together),1989年以來生產率平均增長了1.2%,比前十年的平均指數略有增長;1991年后,生產率每年增長約2%,是1978年至 1987年這十年平均指數的一倍多。然而問題是:近顯示出的增長部分是由商業(yè)領域里此時出現的正常的反彈造成的,因此,不能將它看作是更深層的(當指生產率)振興的證據。正如財政部長魯賓所說的那樣,一方面,大量的商業(yè)神話似乎表明生產率的激增(leap),另一方面,(官方的)統(tǒng)計數字又是另一番景象,二者之間存在著一個“差距”(disjunction)。
A意為:排除了商業(yè)領域里出現的正常的反彈。
C意為:與商人預想的一致。
D意為:沒有準確地反映經濟的狀況。
57.(B)意為:他認為所謂的生產率革命并未奏效。
第一段指出,人們常說:不勞則無所獲,但是,要是勞而無獲呢?美國到處都在談論所謂公司的振興,但是,商界自認為正在進行的所謂生產率革命究竟是否名符其實,這一點卻很難確定。作者的觀點在此其實已表達得很清楚。
另外,從第三段來看,所謂的生產率革命包括了改組企業(yè)(business restructuring, reengineering)等一系列措施,正如第四段所指出的,近年所進行的一些重組措施也許并未奏效,而且,即使有所成效,效果也沒有人們想像的那樣廣泛。在后一段,作者引用了幾個專家的評價,這幾位專家對目前進行的促進生產率發(fā)展的措施更是持否定態(tài)度。作者的引用當然帶有很大的傾向性,用以支持自己的觀點。
另請參考第55、56題題解。
A意為:他對“不勞則無所獲”的真實性提出質疑。該選擇項過于局限于字面意思。
C意為:他認為官方的統(tǒng)計數寧可能有錯。正好相反,他們認為所謂的商業(yè)振興僅僅是假象。
D意為:他獲得了商業(yè)振興的確鑿證據。
58.(A)意為:激進的改革對生產率的提高極其重要。
這是本文所未提到的,作者只指出促進生產率革命的措施并未奏效,未達到人們想象的效果,而并末提到應該如何才對。
B意為:用新方法改變工作場所可以提高生產率。第三段第二句指出,重新改變工作場所僅是加快一個國家的國民經濟綜合生產率水平(overall productivity of an economy)的一種措施,促進生產率發(fā)展的因素還有許多,如:設備和機器投資、新技術、教育和培訓投資等都會帶來生產率的提高。
C意為:降低成本并不能保證帶來長期利潤。根據第五段第三句,在比爾看來,許多公司機械地(in a mechanistic fashion)應用改革措施,降低了成本,但對長期盈利卻考慮不夠??梢姡档统杀竞烷L期盈利并非總是成正比。
D意為:顧問們是一伙飯桶。文章后一段指出,在羅森伯格看來,目前負責經濟調整的顧問們所做的工作,多數都是垃圾(沒有成效),是典型的“于事無補”。
翻譯句子
1、What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
[參考譯文]更加難以確定的是,商人們自認為是由他們正在主持的生產力革命是不是確有其事。
[結構剖析]這個句子的主語和表語都是從句。主語是what引導的名詞性從句,表語是whether引導的狀語表語從句。在表語從句中,主語是the productivity revolution,核心句是Whether the productivity revolution is for real,其中productivity revolution后面跟了一個that引導的定語從句,這個從句中的主語是businessmen,謂語是assume,后面跟一個賓語從句,而 that所替代的productivity resolution就是這個賓語從句中over這個介詞的賓語。
[閱讀重點]理解這個句子的關鍵在于要弄清其中環(huán)環(huán)相套的從句關系,就是revolution后面that引導的定語從句,以及從句中assume后面的賓語從句,這樣就找出preside over的賓語其實就是productivity revolution.
2、There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
[參考譯文]正如財政部長羅伯特?魯賓所說,在大量的生產力發(fā)生了飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數字所反映的情景之間存在著一種“脫節(jié)”。
[結構剖析]理解這個句子先要找出它的核心句:There is a “disjunction” between the mass and the picture,中間的人名及其職位可以當作插入語。between后面的名詞帶有一個that引導的定語從句,修飾的是business anecdote,that在這個從句中充當的是主語;and后面的名詞the picture后面跟的是過去分詞reflected,表示的是一種被動關系。
[閱讀重點]找出between和and的賓語(分別是the mass of business anecdote和the picture reflected by the statistics),這個句子就容易理解了。
補充難句翻譯
1、The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
[參考譯文]問題在于,近來發(fā)生的經濟快速增長部分上是由于商業(yè)周期到了這個時候通常就會出現的反彈造成的,因而不應被看作是經濟復蘇已經是潛在趨勢的一個結論性的證據。
[結構剖析]這個句子有一個很長的表語從句,由that引導。從句中有兩個分句,中間用and so連接。第一個分句中又有一個that引導的定語從句,修飾的是rebound,第二個分句的主語與第一個分句的主語一樣,都是part of the recent acceleration.這樣我們可以得到這個句子的主干部分:The trouble is that part of acceleration is due to rebound, and is not conclusive evidence.[閱讀重點]理解這個句子的關鍵在于要清楚表語從句中第一個分句所套的修飾rebound的定語從句,再者就是第二個分句的主語與第一個分句的主語一致,并注意conclusive的意思。
2、New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
[參考譯文]企業(yè)重組的新方法——所有那些重新設計、縮小規(guī)模的做法——只是對一個經濟的整體生產力做出了一方面的貢獻。這種經濟還受許多其他因素的驅動,比如結合設備和機械上的投資、新技術,以及在教育和培訓上的投資。
[結構剖析]這個句子看似龐大,分析之下就簡單了。先找出核心句:New ways are one contribution,再來看其它部分:new ways后面of organizing the workplace限定了new ways的內容;破折號之間的部分是進一步說明new ways of organizing the workplace的一些具體內容;contribution后面的to接的是名詞賓語,這之后有一個which引導的定語從句,修飾的是前面的名詞an economy.在這個定語從句中by后面的賓語是factors,后面的such as跟隨的三個名詞短語就是列舉的內容。
[閱讀重點]找出主干句之后就不會受到長句所造成的混亂影響,關鍵是要弄清楚contribution to后面的內容,尤其是which引導的定語從句,修飾的是economy.
3、His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
[參考譯文]他的同事邁克爾?比爾說,有太多的公司已經用一種機械的方式實行公司內部的重新設計,在沒有充分考慮長期贏利的能力下削減了成本。
[結構剖析]這個句子的主要部分在于謂語says后面的賓語從句,從句中的重要成分是在狀語短語部分,即in a mechanistic fashion,因為后面跟的一個現在分詞短語chopping out costs是進一步說明fashion的內容,without后面的動名詞短語是補充成分,表示的是一種伴隨狀態(tài)。
[閱讀重點]關鍵在于chopping out costs這個現在分詞短語的理解,要明白這是in a mechanistic fashion的進一步說明。
語言點詳解
1.corporate公司的[大綱詞匯]corporation n.公司,企業(yè),團體[衍生詞匯]corporate a.公司的,法人的[經典例句] The chairman of the directors proposed to reorganize the corporate structure.
2.revival復興[大綱詞匯]revive v.恢復;(使)復蘇[衍生詞匯]revival n.恢復,復蘇,復興[經典例句]The economic revival of the country didn't last long.
3.preside over主持[大綱詞匯]preside v.(at,over)主持[經典例句] He has presided over a seminar for social psychologists.
4.for real真正的[大綱詞匯」real a.真的,真實的;實際的,現實的realistic a.現實(主義)的reality n.現實,實際;真實[擴充詞匯]for real真正的,確實的[經典例句]We will see whether the “save our city” campaign is for real.
5.statistics統(tǒng)計[大綱詞匯]statistics n統(tǒng)計(學)statistical a.統(tǒng)計的,統(tǒng)計學的[經典例句]The economic growth slows down according to statistics.
6.lump把…歸并在一起[大綱詞匯]lump n.團,塊; v.(使)成團,(使)成塊[擴充詞義]lump v.把…歸并在一起[經典例句]He lumped the whole problem under the label of bureaucracy.
7.on average平均[大綱詞匯]average n.平均(數);a.平均的;通常的,一般的; v.平均,均分on(the/an)average平均,一般說來[經典例句]He works ten hours a day on average.
8.acceleration加速[大綱詞匯]acceleration n.加速(度)accelerate v.加速,促進[經典例句]acceleration of tooth decay is caused by lack of care.
9.rebound回升[擴充詞匯] rebound n.彈回,跳回;回升,回復;v.跳回;回升[經典例句]Crude oil had a sharp rebound in price in the past three days.
10.conclusive有說服力的[大綱詞匯]conclude v.結束,終止;斷定;締結,議定[衍生詞匯]conclusive a.決定性的,有說服力的[經典例句]The evidence is interesting, but cannot be considered conclusive.
11.underlying潛在的[大綱詞匯]underlying a.含蓄的,潛在的;在下面的[經典例句]She was still not aware of the underlying danger.
12.disjunction分離[擴充詞匯]disjunction n.分離,分裂[經典例句]It is a distinct disjunction between theory and practice.
13.anecdote軼事[擴充詞匯]anecdote n.軼事,趣聞[經典例句]He told me an amusing anecdote of his father.
14.point to表明[大綱詞匯]point to(at,to)指,指向,表明[經典例句]The growth of unemployment rate pointed to an economic slow-down.
15.re-engineer重新建造[擴充詞匯]re-engineer v.再設計,重新建造,重新策劃[經典例句]The company tried to reengineer its image.
16.downsize縮小規(guī)模[擴充詞匯]downsize v.以較小尺寸設計或建造,縮小規(guī)模[經典例句]The only solution to the problem is to downsize the project.
17.switch to轉換[大綱詞匯]switch v.轉換;(off)關斷;(on)接通; n.開關,電閘;轉換;枝條,鞭子[經典例句]After several failures, he decided to switch to a new method.
15.speculative推測性的[大綱詞匯]speculate v.(about,on)推測,推斷;投機[衍生詞匯]speculative a.深思熟慮的;推測的,推測性的[經典例句]Government's estimate of economic growth is speculative.
19.restructuring調整[擴充詞匯]restructure v.重建,改組,調整restructuring n.重建,改組,調整[經典例句]The company was revitalized through restructuring.
20.ineptly不恰當地[擴充詞匯]inept a.不合適的,不恰當的;不理智的,愚蠢的;無能的[經典例句]She doesn't seem annoyed although he said something ineptly.
21.revenue收人[大綱詞匯]revenue n.財政收入,稅收[經典例句]The revenue did not meet the estimation this year.
22.in a mechanistic fashion以機械的方式[大綱詞匯]fashion n.流行式樣,風尚,風氣;樣子,方式[擴充詞匯]mechanistic a.機械的[經典例句]The millionaire lives in an expensive fashion.
23.chop out削減[大綱詞匯]chop v.砍,劈,斬; n.排骨,肉塊[經典例句]The company chopped out salary of its employees under the pressure of great losses recently.
24.sufficient充分的[大綱詞匯]sufficient a.(for)足夠的,充分的[經典例句]Plants don't grow well without sufficient sunshine.
25.blunt直率的[大綱詞匯]blunt a.直率的;鈍的;: v.(使)鈍;(使)遲鈍[經典例句]His blunt answer surprised all of us.
26.dismiss不接受[大綱詞匯]dismiss v.免職,解雇,開除,解散[擴充詞義]dismiss v.不考慮,拒絕接受[經典例句]The manager dismissed his suggestion as inappropriate.
27.ambulance-chasing慫恿事故受傷者起訴的[擴充詞匯]ambulancechaser慫恿事故受傷者起訴的律師ambulance-chasing a.慫恿事故受傷者起訴的
28.fall short of達不到[擴充詞匯]fall short of達不到,不符合;不履行[經典例句]Supply fell short of demand.
29.good-for-nothing沒用的人[擴充詞匯]good-for-nothing a.沒有用處的;n.沒用的人或物
全文翻譯
人們說,不勞就無獲。但是,如果有勞卻無獲又會怎樣呢?在美國,無論你走到哪里都會聽到企業(yè)復蘇的故事。商人們自認為的他們所領導的生產力革命是否確有其事,這一點更加難以確定。
官方的統(tǒng)計數字卻有點不讓人樂觀。這些數據表明,如果把制造業(yè)和服務業(yè)合起來算,1987年以來生產力平均增長1.2%。這比前10年的平均增長速度略快。自1991年來,生產力每年約增長2%。這比1978年—1987年的平均增長速度高兩倍以上。問題在于,近年發(fā)生的生產力快速增長部分是由于商業(yè)周期通常到了這時候就會出現的反彈造成的,因而它不是經濟復蘇已經是潛在趨勢的結論性證據。正如財政部長羅伯特·魯賓所說的,生產力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。
這其中的一些原因很容易解釋。企業(yè)重組的新方法——所有那些重新設計和縮小規(guī)模的做法 ——只是對一個經濟的整體生產力做出了一方面的貢獻,而這種經濟的發(fā)展還收到許多其他因素的驅動,如設備、機械上的聯合投資,新技術,以及教育和培訓上的投資。另外,公司的大部分改革是為了贏利,而達到贏利的目的不一定非要提高生產力:轉入新的市場或改善產品質量也會有同樣的功效。
其他兩種解釋帶有很大的猜測性。一種解釋是近年來所進行的公司重組也許并未奏效。另一種則說,即使有所成效,效果也不像人們所設想的那樣廣泛。
哈佛學者,快速增長的面包連鎖店Au Bon Pain的前任總裁萊昂納多·施萊辛格說,許多“重組”是粗糙的。他認為很多情況下,企業(yè)收益的損失超出了成本的降低。他的同事邁克·比爾說,太多的公司已用機械的方式進行重組,在沒有充分考慮到長期贏利能力的情況下降低了成本。BBDO的艾爾?羅森夏恩更加直率。他把許多重組咨詢專家所做的工作視為垃圾 ——“典型的勞而無獲”。
The official statistics are mildly discouraging. They show that, if you lump manufacturing and services together, productivity has grown on average by 1.2% since 1987. That is somewhat faster than the average during the previous decade. And since 1991, productivity has increased by about 2% a year, which is more than twice the 1978-1987 average. The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
Some of this can be easily explained. New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. Moreover, most of the changes that companies make are intended to keep them profitable, and this need not always mean increasing productivity: switching to new markets or improving quality can matter just as much.
Two other explanations are more speculative. First, some of the business restructuring of recent years may have been ineptly done. Second, even if it was well done, it may have spread much less widely than people suppose.Leonard Schlesinger, a Harvard academic and former chief executive of Au Bong Pain, a rapidly growing chain of bakery cafes, says that much “re-engineering” has been crude. In many cases, he believes, the loss of revenue has been greater than the reductions in cost. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. BBDO's Al Rosenshine is blunter. He dismisses a lot of the work of re-engineering consultants as mere rubbish ?——“the worst sort of ambulance-chasing”。
55. According to the author, the American economic situation is ________.
(A)not as good as it seems
(B)at its turning point
(C)much better than it seems
(D)near to complete recovery
56. The official statistics on productivity growth ________.
(A)exclude the usual rebound in a business cycle
(B)fall short of businessmen's anticipation
(C)meet the expectation of business people
(D)fail to reflect the true state of economy
57. The author raises the question “what about pain without gain?” because ________.
(A)he questions the truth of “no gain without pain”
(B)he does not think the productivity revolution works
(C)he wonders if the official statistics are misleading
(D)he has conclusive evidence for the revival of businesses
58. Which of the following statements is NOT mentioned in the passage?
(A)Radical reforms are essential for the increase of productivity.
(B)New ways of organizing workplaces may help to increase productivity.
(C)The reduction of costs is not a sure way to gain long-term profitability.
(D)The consultants are a bunch of good-for-nothings.
答案及試題解析
ABBA
55.(A)意為:并不像表面看上去那樣好。
第一段第三、四句指出,美國到處都在談論所謂公司的振興(tales of corporate revival),但是,商界自認為正在進行的所謂生產率革命究竟是否名符其實(for real),這一點卻很難確定。該句實際上是全文的主旨,從反面提出了下文旨在回答的問題,所謂生產率革命根本不存在,官方的統(tǒng)計數字也并不怎么樂觀;該段第四句指出,問題是;近顯示出的增長部分是由商業(yè)領域里此時出現的正常的反彈(rebound)造成的,因此,不能將它看作是更深層的(當指生產率)振興的證據。
后一段引用了幾個專家的評價,對目前進行的促進生產率發(fā)展的措施進行了否定,特別是羅森伯格的評價,在他看來,目前負責調整經濟的顧問們所做的工作,多數都是垃圾(沒有成效),是典型的“于事無補”(ambulance-chasing)。
B意為:處于轉折階段。
C意為:比現狀要好得多。
D意為;幾乎要實現全面復蘇了。
56.(B)意為:與商人的預想不符?;颍翰幌裆倘祟A想的那樣好。
第二段指出,官方的統(tǒng)計數字也并不怎么樂觀,如果將制造業(yè)和服務業(yè)算在一起(lump…… together),1989年以來生產率平均增長了1.2%,比前十年的平均指數略有增長;1991年后,生產率每年增長約2%,是1978年至 1987年這十年平均指數的一倍多。然而問題是:近顯示出的增長部分是由商業(yè)領域里此時出現的正常的反彈造成的,因此,不能將它看作是更深層的(當指生產率)振興的證據。正如財政部長魯賓所說的那樣,一方面,大量的商業(yè)神話似乎表明生產率的激增(leap),另一方面,(官方的)統(tǒng)計數字又是另一番景象,二者之間存在著一個“差距”(disjunction)。
A意為:排除了商業(yè)領域里出現的正常的反彈。
C意為:與商人預想的一致。
D意為:沒有準確地反映經濟的狀況。
57.(B)意為:他認為所謂的生產率革命并未奏效。
第一段指出,人們常說:不勞則無所獲,但是,要是勞而無獲呢?美國到處都在談論所謂公司的振興,但是,商界自認為正在進行的所謂生產率革命究竟是否名符其實,這一點卻很難確定。作者的觀點在此其實已表達得很清楚。
另外,從第三段來看,所謂的生產率革命包括了改組企業(yè)(business restructuring, reengineering)等一系列措施,正如第四段所指出的,近年所進行的一些重組措施也許并未奏效,而且,即使有所成效,效果也沒有人們想像的那樣廣泛。在后一段,作者引用了幾個專家的評價,這幾位專家對目前進行的促進生產率發(fā)展的措施更是持否定態(tài)度。作者的引用當然帶有很大的傾向性,用以支持自己的觀點。
另請參考第55、56題題解。
A意為:他對“不勞則無所獲”的真實性提出質疑。該選擇項過于局限于字面意思。
C意為:他認為官方的統(tǒng)計數寧可能有錯。正好相反,他們認為所謂的商業(yè)振興僅僅是假象。
D意為:他獲得了商業(yè)振興的確鑿證據。
58.(A)意為:激進的改革對生產率的提高極其重要。
這是本文所未提到的,作者只指出促進生產率革命的措施并未奏效,未達到人們想象的效果,而并末提到應該如何才對。
B意為:用新方法改變工作場所可以提高生產率。第三段第二句指出,重新改變工作場所僅是加快一個國家的國民經濟綜合生產率水平(overall productivity of an economy)的一種措施,促進生產率發(fā)展的因素還有許多,如:設備和機器投資、新技術、教育和培訓投資等都會帶來生產率的提高。
C意為:降低成本并不能保證帶來長期利潤。根據第五段第三句,在比爾看來,許多公司機械地(in a mechanistic fashion)應用改革措施,降低了成本,但對長期盈利卻考慮不夠??梢姡档统杀竞烷L期盈利并非總是成正比。
D意為:顧問們是一伙飯桶。文章后一段指出,在羅森伯格看來,目前負責經濟調整的顧問們所做的工作,多數都是垃圾(沒有成效),是典型的“于事無補”。
翻譯句子
1、What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
[參考譯文]更加難以確定的是,商人們自認為是由他們正在主持的生產力革命是不是確有其事。
[結構剖析]這個句子的主語和表語都是從句。主語是what引導的名詞性從句,表語是whether引導的狀語表語從句。在表語從句中,主語是the productivity revolution,核心句是Whether the productivity revolution is for real,其中productivity revolution后面跟了一個that引導的定語從句,這個從句中的主語是businessmen,謂語是assume,后面跟一個賓語從句,而 that所替代的productivity resolution就是這個賓語從句中over這個介詞的賓語。
[閱讀重點]理解這個句子的關鍵在于要弄清其中環(huán)環(huán)相套的從句關系,就是revolution后面that引導的定語從句,以及從句中assume后面的賓語從句,這樣就找出preside over的賓語其實就是productivity revolution.
2、There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
[參考譯文]正如財政部長羅伯特?魯賓所說,在大量的生產力發(fā)生了飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數字所反映的情景之間存在著一種“脫節(jié)”。
[結構剖析]理解這個句子先要找出它的核心句:There is a “disjunction” between the mass and the picture,中間的人名及其職位可以當作插入語。between后面的名詞帶有一個that引導的定語從句,修飾的是business anecdote,that在這個從句中充當的是主語;and后面的名詞the picture后面跟的是過去分詞reflected,表示的是一種被動關系。
[閱讀重點]找出between和and的賓語(分別是the mass of business anecdote和the picture reflected by the statistics),這個句子就容易理解了。
補充難句翻譯
1、The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
[參考譯文]問題在于,近來發(fā)生的經濟快速增長部分上是由于商業(yè)周期到了這個時候通常就會出現的反彈造成的,因而不應被看作是經濟復蘇已經是潛在趨勢的一個結論性的證據。
[結構剖析]這個句子有一個很長的表語從句,由that引導。從句中有兩個分句,中間用and so連接。第一個分句中又有一個that引導的定語從句,修飾的是rebound,第二個分句的主語與第一個分句的主語一樣,都是part of the recent acceleration.這樣我們可以得到這個句子的主干部分:The trouble is that part of acceleration is due to rebound, and is not conclusive evidence.[閱讀重點]理解這個句子的關鍵在于要清楚表語從句中第一個分句所套的修飾rebound的定語從句,再者就是第二個分句的主語與第一個分句的主語一致,并注意conclusive的意思。
2、New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
[參考譯文]企業(yè)重組的新方法——所有那些重新設計、縮小規(guī)模的做法——只是對一個經濟的整體生產力做出了一方面的貢獻。這種經濟還受許多其他因素的驅動,比如結合設備和機械上的投資、新技術,以及在教育和培訓上的投資。
[結構剖析]這個句子看似龐大,分析之下就簡單了。先找出核心句:New ways are one contribution,再來看其它部分:new ways后面of organizing the workplace限定了new ways的內容;破折號之間的部分是進一步說明new ways of organizing the workplace的一些具體內容;contribution后面的to接的是名詞賓語,這之后有一個which引導的定語從句,修飾的是前面的名詞an economy.在這個定語從句中by后面的賓語是factors,后面的such as跟隨的三個名詞短語就是列舉的內容。
[閱讀重點]找出主干句之后就不會受到長句所造成的混亂影響,關鍵是要弄清楚contribution to后面的內容,尤其是which引導的定語從句,修飾的是economy.
3、His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
[參考譯文]他的同事邁克爾?比爾說,有太多的公司已經用一種機械的方式實行公司內部的重新設計,在沒有充分考慮長期贏利的能力下削減了成本。
[結構剖析]這個句子的主要部分在于謂語says后面的賓語從句,從句中的重要成分是在狀語短語部分,即in a mechanistic fashion,因為后面跟的一個現在分詞短語chopping out costs是進一步說明fashion的內容,without后面的動名詞短語是補充成分,表示的是一種伴隨狀態(tài)。
[閱讀重點]關鍵在于chopping out costs這個現在分詞短語的理解,要明白這是in a mechanistic fashion的進一步說明。
語言點詳解
1.corporate公司的[大綱詞匯]corporation n.公司,企業(yè),團體[衍生詞匯]corporate a.公司的,法人的[經典例句] The chairman of the directors proposed to reorganize the corporate structure.
2.revival復興[大綱詞匯]revive v.恢復;(使)復蘇[衍生詞匯]revival n.恢復,復蘇,復興[經典例句]The economic revival of the country didn't last long.
3.preside over主持[大綱詞匯]preside v.(at,over)主持[經典例句] He has presided over a seminar for social psychologists.
4.for real真正的[大綱詞匯」real a.真的,真實的;實際的,現實的realistic a.現實(主義)的reality n.現實,實際;真實[擴充詞匯]for real真正的,確實的[經典例句]We will see whether the “save our city” campaign is for real.
5.statistics統(tǒng)計[大綱詞匯]statistics n統(tǒng)計(學)statistical a.統(tǒng)計的,統(tǒng)計學的[經典例句]The economic growth slows down according to statistics.
6.lump把…歸并在一起[大綱詞匯]lump n.團,塊; v.(使)成團,(使)成塊[擴充詞義]lump v.把…歸并在一起[經典例句]He lumped the whole problem under the label of bureaucracy.
7.on average平均[大綱詞匯]average n.平均(數);a.平均的;通常的,一般的; v.平均,均分on(the/an)average平均,一般說來[經典例句]He works ten hours a day on average.
8.acceleration加速[大綱詞匯]acceleration n.加速(度)accelerate v.加速,促進[經典例句]acceleration of tooth decay is caused by lack of care.
9.rebound回升[擴充詞匯] rebound n.彈回,跳回;回升,回復;v.跳回;回升[經典例句]Crude oil had a sharp rebound in price in the past three days.
10.conclusive有說服力的[大綱詞匯]conclude v.結束,終止;斷定;締結,議定[衍生詞匯]conclusive a.決定性的,有說服力的[經典例句]The evidence is interesting, but cannot be considered conclusive.
11.underlying潛在的[大綱詞匯]underlying a.含蓄的,潛在的;在下面的[經典例句]She was still not aware of the underlying danger.
12.disjunction分離[擴充詞匯]disjunction n.分離,分裂[經典例句]It is a distinct disjunction between theory and practice.
13.anecdote軼事[擴充詞匯]anecdote n.軼事,趣聞[經典例句]He told me an amusing anecdote of his father.
14.point to表明[大綱詞匯]point to(at,to)指,指向,表明[經典例句]The growth of unemployment rate pointed to an economic slow-down.
15.re-engineer重新建造[擴充詞匯]re-engineer v.再設計,重新建造,重新策劃[經典例句]The company tried to reengineer its image.
16.downsize縮小規(guī)模[擴充詞匯]downsize v.以較小尺寸設計或建造,縮小規(guī)模[經典例句]The only solution to the problem is to downsize the project.
17.switch to轉換[大綱詞匯]switch v.轉換;(off)關斷;(on)接通; n.開關,電閘;轉換;枝條,鞭子[經典例句]After several failures, he decided to switch to a new method.
15.speculative推測性的[大綱詞匯]speculate v.(about,on)推測,推斷;投機[衍生詞匯]speculative a.深思熟慮的;推測的,推測性的[經典例句]Government's estimate of economic growth is speculative.
19.restructuring調整[擴充詞匯]restructure v.重建,改組,調整restructuring n.重建,改組,調整[經典例句]The company was revitalized through restructuring.
20.ineptly不恰當地[擴充詞匯]inept a.不合適的,不恰當的;不理智的,愚蠢的;無能的[經典例句]She doesn't seem annoyed although he said something ineptly.
21.revenue收人[大綱詞匯]revenue n.財政收入,稅收[經典例句]The revenue did not meet the estimation this year.
22.in a mechanistic fashion以機械的方式[大綱詞匯]fashion n.流行式樣,風尚,風氣;樣子,方式[擴充詞匯]mechanistic a.機械的[經典例句]The millionaire lives in an expensive fashion.
23.chop out削減[大綱詞匯]chop v.砍,劈,斬; n.排骨,肉塊[經典例句]The company chopped out salary of its employees under the pressure of great losses recently.
24.sufficient充分的[大綱詞匯]sufficient a.(for)足夠的,充分的[經典例句]Plants don't grow well without sufficient sunshine.
25.blunt直率的[大綱詞匯]blunt a.直率的;鈍的;: v.(使)鈍;(使)遲鈍[經典例句]His blunt answer surprised all of us.
26.dismiss不接受[大綱詞匯]dismiss v.免職,解雇,開除,解散[擴充詞義]dismiss v.不考慮,拒絕接受[經典例句]The manager dismissed his suggestion as inappropriate.
27.ambulance-chasing慫恿事故受傷者起訴的[擴充詞匯]ambulancechaser慫恿事故受傷者起訴的律師ambulance-chasing a.慫恿事故受傷者起訴的
28.fall short of達不到[擴充詞匯]fall short of達不到,不符合;不履行[經典例句]Supply fell short of demand.
29.good-for-nothing沒用的人[擴充詞匯]good-for-nothing a.沒有用處的;n.沒用的人或物
全文翻譯
人們說,不勞就無獲。但是,如果有勞卻無獲又會怎樣呢?在美國,無論你走到哪里都會聽到企業(yè)復蘇的故事。商人們自認為的他們所領導的生產力革命是否確有其事,這一點更加難以確定。
官方的統(tǒng)計數字卻有點不讓人樂觀。這些數據表明,如果把制造業(yè)和服務業(yè)合起來算,1987年以來生產力平均增長1.2%。這比前10年的平均增長速度略快。自1991年來,生產力每年約增長2%。這比1978年—1987年的平均增長速度高兩倍以上。問題在于,近年發(fā)生的生產力快速增長部分是由于商業(yè)周期通常到了這時候就會出現的反彈造成的,因而它不是經濟復蘇已經是潛在趨勢的結論性證據。正如財政部長羅伯特·魯賓所說的,生產力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。
這其中的一些原因很容易解釋。企業(yè)重組的新方法——所有那些重新設計和縮小規(guī)模的做法 ——只是對一個經濟的整體生產力做出了一方面的貢獻,而這種經濟的發(fā)展還收到許多其他因素的驅動,如設備、機械上的聯合投資,新技術,以及教育和培訓上的投資。另外,公司的大部分改革是為了贏利,而達到贏利的目的不一定非要提高生產力:轉入新的市場或改善產品質量也會有同樣的功效。
其他兩種解釋帶有很大的猜測性。一種解釋是近年來所進行的公司重組也許并未奏效。另一種則說,即使有所成效,效果也不像人們所設想的那樣廣泛。
哈佛學者,快速增長的面包連鎖店Au Bon Pain的前任總裁萊昂納多·施萊辛格說,許多“重組”是粗糙的。他認為很多情況下,企業(yè)收益的損失超出了成本的降低。他的同事邁克·比爾說,太多的公司已用機械的方式進行重組,在沒有充分考慮到長期贏利能力的情況下降低了成本。BBDO的艾爾?羅森夏恩更加直率。他把許多重組咨詢專家所做的工作視為垃圾 ——“典型的勞而無獲”。