網(wǎng)友Sinosaint(中國圣人)昨天給我發(fā)郵件,說他們的英語外教近在課堂上,批評中國媒體上的英語文章,有sexism和agism傾向。這兩個單詞,他似懂非懂,乍一看還以為是說這些文章中有色情內(nèi)容,需要掃黃,后來一查詞典,才知道它們的含義原來是“性別歧視”和“年齡歧視”。Sinosaint網(wǎng)友問我,這位外教為什么要這樣說呢?她有什么根據(jù)呢?
其實中國媒體上的英語文章,絕對沒有sexism和agism傾向,這些文章的作者,除非是吃飽了撐的,否則不可能去冒犯婦女和老人。那么這位外教為什么會有這種錯覺呢?我看主要是因為文章作者在選擇單詞時,忽略了讀者的性別、年齡因素。比如在西方,女權主義者很反感chairman(主席)這個單詞,因為它給人的感覺是,只有男人才能坐頭把交椅,因此在她們的強烈要求下,英語中又增加了chairwoman和chairpeson這兩個單詞,以避免性別歧視。又比如aged(年老的),在西方人的理解中,也是一個消極、負面的單詞,許多老年人不喜歡它,因而西方媒體通常用senior來代替它。
上面提到的這兩個例子,尤其是類似chairman/chairwomen這樣的例子,在英語中是很多的,我不可能一一說到,下面我舉幾個比較典型的例子,請讀者看一看,并能夠舉一反三:
用chairperson代替chairman(主席)
用human beings代替mankind(人類)
用work-hour代替man-hour(工時)
用senior代替aged(年老的)
用older代替senile(衰老的)
用weak代替feeble(虛弱的)
為便于讀者理解,我又在網(wǎng)上找了一個例句,其中有四個單詞,好用括號中的另外四個單詞代替,以避免sexism傾向。
Solvent abuse is not a crime but if a policeman (police officer) finds a young man (person) under 17 sniffing solvents, he (the officer) should take him (the person) to a secure place such as the police station, home or hospital. 濫用溶劑并不屬于犯罪,但如果一個警察發(fā)現(xiàn)一個17歲以下的年輕人正在吸食溶劑,這個警察應當把這個年輕人送到一個安全的地方,例如警察局、家里或者醫(yī)院。
作者:張宏(info@italian.org.cn)

