"JM是首位進(jìn)入決賽的種子選手 "這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— JM is the first seed player to reach the final.
American Style —— JM is the first seed/seeded player to reach the final.
【點評】
seed 的愿意是“種子,萌芽”,后被引申為“種子選手”,所以這時不必再加 player.類似的詞還有“植物人”(vegetable),它被翻譯成英語時“人”字也不必譯出。增加答案:seed=seeded player.
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— JM is the first seed player to reach the final.
American Style —— JM is the first seed/seeded player to reach the final.
【點評】
seed 的愿意是“種子,萌芽”,后被引申為“種子選手”,所以這時不必再加 player.類似的詞還有“植物人”(vegetable),它被翻譯成英語時“人”字也不必譯出。增加答案:seed=seeded player.

