“你相信JM會(huì)傻到幫你背黑鍋嘛? ”這是一句很簡單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Do you believe JM is foolish enough to carry the black pan for you ?
American Style —— Do you believe JM is foolish enough to hold the bag for you ?
【點(diǎn)評】
這里的bag相當(dāng)于blame或responsibility,所以短語 hold the bag 指“代人受過,承擔(dān)不屬于自己的全部責(zé)任”,與我們的“背黑鍋”意思相同。
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Do you believe JM is foolish enough to carry the black pan for you ?
American Style —— Do you believe JM is foolish enough to hold the bag for you ?
【點(diǎn)評】
這里的bag相當(dāng)于blame或responsibility,所以短語 hold the bag 指“代人受過,承擔(dān)不屬于自己的全部責(zé)任”,與我們的“背黑鍋”意思相同。