“小姑娘小臉紅撲撲的很可愛(ài)?!?BR> 【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— The little girl with red face is so cute.
American Style —— The little girl with rosy cheeks is so cute.
【點(diǎn)評(píng)】
rosy cheeks 所指的紅潤(rùn)臉頰展示著健康和美麗,而 red 是用來(lái)形容由害羞或窘迫引起的臉紅。如:He went red when I asked about his girlfriend.
這里用face太廣泛了,face也包含了很多部分,你應(yīng)該知道臉紅和臉紅撲撲對(duì)比,臉紅是大面積的,臉紅撲撲則只有臉頰一塊。
另外有人用ruddy,個(gè)人認(rèn)為有紅潤(rùn)的意思,應(yīng)該也可以使用,目前還沒(méi)準(zhǔn)確考證,呵呵,水平有限啊。
很多人翻譯的句子主干是臉很可愛(ài),而不是小姑娘很可愛(ài)。這個(gè)主要原因我想應(yīng)該是對(duì)句子的結(jié)構(gòu)把握欠缺,尤其是在翻譯長(zhǎng)難句,第一步就是抓住句子的主干,否則翻譯的內(nèi)容會(huì)天差地別的。
又發(fā)現(xiàn)有人用pink,恩,詞匯積累的不錯(cuò),但是pink face這樣用還是不行的。
in the pink , 或者u looks pink 你氣色不錯(cuò),挺健康。
Chinese Style —— The little girl with red face is so cute.
American Style —— The little girl with rosy cheeks is so cute.
【點(diǎn)評(píng)】
rosy cheeks 所指的紅潤(rùn)臉頰展示著健康和美麗,而 red 是用來(lái)形容由害羞或窘迫引起的臉紅。如:He went red when I asked about his girlfriend.
這里用face太廣泛了,face也包含了很多部分,你應(yīng)該知道臉紅和臉紅撲撲對(duì)比,臉紅是大面積的,臉紅撲撲則只有臉頰一塊。
另外有人用ruddy,個(gè)人認(rèn)為有紅潤(rùn)的意思,應(yīng)該也可以使用,目前還沒(méi)準(zhǔn)確考證,呵呵,水平有限啊。
很多人翻譯的句子主干是臉很可愛(ài),而不是小姑娘很可愛(ài)。這個(gè)主要原因我想應(yīng)該是對(duì)句子的結(jié)構(gòu)把握欠缺,尤其是在翻譯長(zhǎng)難句,第一步就是抓住句子的主干,否則翻譯的內(nèi)容會(huì)天差地別的。
又發(fā)現(xiàn)有人用pink,恩,詞匯積累的不錯(cuò),但是pink face這樣用還是不行的。
in the pink , 或者u looks pink 你氣色不錯(cuò),挺健康。

