談?wù)勅照Z第一講——獨特的語序

字號:

這個話題是很悠久很重要的話題,很多中國人常常被含有大量的漢字的日語欺騙,以為沒有學(xué)過日語的看著巨資中斷斷續(xù)續(xù)的漢字也能猜出個大意。確實,對中國人來說,與非漢字圈文化的西方人相比這個優(yōu)點是不可否認的,沒有學(xué)過英語,法語之類的人看到的話有誰能猜出一字半句?根本不可能。因此哪怕你沒有學(xué)過一點日語走在日本的大街上大概沒有比這個外國更方便的了。首先到處是標志牌,地鐵站名,地名,人名,商品名稱幾乎90%以上使用漢字表述,名詞的漢字含義除了個別特殊的幾乎都與中文相仿,如果對中文的古文略有研究,那么望文生義地理解日語大多數(shù)情況也是八九不離十。
    大街上公告也好,地名也好,作為單詞的確很少讓中國人迷惑的,但是這些單詞由日語假名聯(lián)結(jié)成的日語句子卻實在世上獨一無二的語法,日語被稱為粘著語,句子中的成分起什么語法作用不太計較其出現(xiàn)的順序,而是由該單詞后粘著的助詞決定的,規(guī)定了次序的就是動詞一定放在句尾。因此中文的[我晚上在家學(xué)習(xí)日語],
    [我]是主語,
    [在家]是地點壯語,
    [晚上]是時間壯語,
    [學(xué)習(xí)]是動詞
    [日語]是賓語。
    這是中文最典型的主謂賓的語序規(guī)定。英文與之類似。
    但是日語卻不是,首先動詞一定要在句尾。對應(yīng)的日語全文是——
    [私は夜、家で日本語を勉強する]
    「私は」——我,[は]是提示助詞,在本句內(nèi)提示這個[]是句子的主語。
    「夜」——時間副詞,后面可以省去粘著助詞
    「家で」——在家,[で]是粘著[家]的,表示地點壯語
    「日本語を」——[を]是賓語助詞,粘著在[日本語]后面,表明是賓語
    「勉強する」
    因此只要把「勉強する」放在句尾你可以說——
    私は家で日本語を夜、勉強する。
    私は夜、日本語を家で勉強する。
    私は日本語を夜、家で勉強する。
    私は日本語を家で夜、勉強する。
    甚至可以說——
    日本語を夜,私は家で勉強する。
    。。。。等等。
    以前一個我教日語時的學(xué)生說,哦,明白了,日語就像撲克牌打亂了隨便一個次序都可以說,只要別搞錯粘著助詞。雖然習(xí)慣上有些語順不太自然,但是嚴格地說這個撲克牌比喻還是很形象的,所以日語的這種現(xiàn)象可以說是很獨特的。
    我們小時候看過很多抗日戰(zhàn)爭的電影,電影中演日本鬼子的人說中文,經(jīng)??梢月牭秸f,[糧食的,有?],[花姑娘的,有?]。這就是典型的日語語序的
    中文詞羅列。
    中文的[有人嗎?],日語是[誰か居ますか?(人有嗎?)]
    從日語的這種現(xiàn)象可以看出日本人不是很拘泥于一種很嚴密的語法順序,只要把句子的成分比較自由地羅列后傳達給對方一種氛圍即可達到交流的默契。因此這也是學(xué)日語的最難得地方,大概在學(xué)習(xí)兩年左右開始體會到語序雖然自由,卻帶來很多場合需要用心體會,才能心領(lǐng)神會。日語表現(xiàn)的奧妙和濃重的間接效果且聽下次講解。