Le père Milon(2)

字號(hào):

Il es tmidi. La famille dine à l’ombre du poirier planté devant la porte : le père, la mère, les quatre enfants, les deux servantes et les trois valets. On ne parle guère. On mange la soupe, puis on découvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.
    De temps en temps, une servante se lève et va remplir au cellier la cruche au cidre.
    L’homme, un grand gars de quarante ans, contemple, contre sa maison, une vigne restée nue, et courant, tordue comme un serpent, sous les volets, tout le long du mur.
    Il dit enfin : ? La vigne au père bourgeonnede bonne heure c’t’année. P’t-etre qu’a donnera. ?
    La femme aussi se retourne et regarde, sans dire un mot.
    Cette vigne est plantée juste à la place où le père a été fusillé.
    米窿老爹(2)
    中午,一家人正在門前那棵梨樹的樹蔭下吃飯:父親、母親、四個(gè)孩子、兩個(gè)女傭和三個(gè)長工。他們幾乎沒有說話。大家先喝濃湯,然后吃一盤盛得滿滿的土豆燒肉。
    一個(gè)女傭不時(shí)地站起來走到酒窖里把蘋果酒罐罐滿。
    男的是一個(gè)四十歲的壯漢,正在端詳那株挨著屋子長的、尚未結(jié)果的葡萄樹,那樹象蛇一樣曲曲彎彎沿著墻在百葉窗下蔓延伸展。
    他終于說話了:“ 爸爸的那株葡萄樹今年早發(fā)芽, 也許要結(jié)果實(shí)了?!?BR>    那女的也轉(zhuǎn)過身來端詳,但是一聲不響。
    那株葡萄樹就栽在他父親被槍斃的地方。