Ces meurtres semblaient accomplis par les memes hommes, qu’on ne pouvait découvrir.
Le pays fut terrorisé. On fusilla des paysans sur une simple dénonciation, on emprisonna des femmes ; on voulut obtenir, par la peur, des révélations des enfants. On ne découvrit rien.
Mais voilà qu’un matin, on aper?ut le père Milon étendu dans son écurie, la figure coupée d’une balafre.
Deux uhlans éventrés furent retrouvés à 3 kilomètres de la femme .
Un d’eux tenait encore à la main son arme ensanglantée. Il s’était battu, défendu.
Un conseil de guerre ayant été aussitot constitué, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amené.
Il avait soixante-huit ans. Il était petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles à des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et légers comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plissée du cou montrait de grosses veines qui s’enfon?aient sous les machoires et reparaissaient aux tempes. Il passait dans la contrée pour avare et difficile en affaires.
米窿老爹(4)
這些殺人案件象是同一伙人干的,但是沒有能夠破案。
地方上感到恐怖了。因?yàn)橹灰砸桓姘l(fā),農(nóng)民就被槍決,婦女也被監(jiān)禁起來。他們還用恐嚇手段企圖從孩子們身上得到線索。但是什么也沒有發(fā)現(xiàn)。
不料有一天,人們發(fā)覺米窿老爹躺在馬廄里,臉上有一道刀傷。
離農(nóng)莊三公里的地方又發(fā)現(xiàn)兩個(gè)騎兵被殺,腹部被剖開。其中的一個(gè)手里還拿著染有 血跡的馬刀,可見這個(gè)人是經(jīng)過搏斗曾經(jīng)自衛(wèi)過的。
軍事法庭立刻在農(nóng)莊前組成,露天開庭。老頭被帶了上來。
他六十八歲,矮瘦的個(gè)子,背有點(diǎn)彎曲,兩只大手象蟹螯一般。頭上幾根沒有光澤的稀發(fā),薄得象小鴨的絨毛一樣,使得他頭顱上的肌膚到處可見。頸上褐色的皺皮下面露出粗大的青筋,青筋延到頸下隱沒,但又在鬢角邊復(fù)現(xiàn),在那個(gè)地方,大家把他看作一個(gè)吝嗇而又難弄的人。
Le pays fut terrorisé. On fusilla des paysans sur une simple dénonciation, on emprisonna des femmes ; on voulut obtenir, par la peur, des révélations des enfants. On ne découvrit rien.
Mais voilà qu’un matin, on aper?ut le père Milon étendu dans son écurie, la figure coupée d’une balafre.
Deux uhlans éventrés furent retrouvés à 3 kilomètres de la femme .
Un d’eux tenait encore à la main son arme ensanglantée. Il s’était battu, défendu.
Un conseil de guerre ayant été aussitot constitué, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amené.
Il avait soixante-huit ans. Il était petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles à des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et légers comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plissée du cou montrait de grosses veines qui s’enfon?aient sous les machoires et reparaissaient aux tempes. Il passait dans la contrée pour avare et difficile en affaires.
米窿老爹(4)
這些殺人案件象是同一伙人干的,但是沒有能夠破案。
地方上感到恐怖了。因?yàn)橹灰砸桓姘l(fā),農(nóng)民就被槍決,婦女也被監(jiān)禁起來。他們還用恐嚇手段企圖從孩子們身上得到線索。但是什么也沒有發(fā)現(xiàn)。
不料有一天,人們發(fā)覺米窿老爹躺在馬廄里,臉上有一道刀傷。
離農(nóng)莊三公里的地方又發(fā)現(xiàn)兩個(gè)騎兵被殺,腹部被剖開。其中的一個(gè)手里還拿著染有 血跡的馬刀,可見這個(gè)人是經(jīng)過搏斗曾經(jīng)自衛(wèi)過的。
軍事法庭立刻在農(nóng)莊前組成,露天開庭。老頭被帶了上來。
他六十八歲,矮瘦的個(gè)子,背有點(diǎn)彎曲,兩只大手象蟹螯一般。頭上幾根沒有光澤的稀發(fā),薄得象小鴨的絨毛一樣,使得他頭顱上的肌膚到處可見。頸上褐色的皺皮下面露出粗大的青筋,青筋延到頸下隱沒,但又在鬢角邊復(fù)現(xiàn),在那個(gè)地方,大家把他看作一個(gè)吝嗇而又難弄的人。