莫伯桑的短篇小說(shuō) “ 米窿老爹 ”

字號(hào):

“米窿老爹”是法國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家莫泊桑以普法戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的短篇小說(shuō)之一。作者塑造了一個(gè)老農(nóng)民的形象,描繪出他夜出殺敵,被捕后又臨危不懼英勇?tīng)奚那榫?,以歌頌法?guó)人民在普法戰(zhàn)爭(zhēng)中的大無(wú)畏的愛(ài)國(guó)主義精神。
    Le père Milon(1)
    Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse éclot sous cette averse de feu ; la terre est verte à perte de vue. Jusqu’aux bords de l’horizon, le ciel est bleu. Les fermes normandes semées par la plaine semblent, de loin, de petits bois, enfermées dans leur ceinture de hetres élancés. De près, quand on ouvre la barrière vermoulue, on croit voir un jardin géant, car tous les antiques pommiers, osseux comme les paysans, sont en fleurs. Les vieux troncs noirs, crochus, tortus, alignés par la cour, étalent sous le ciel leur domes éclatants, blancs et roses. Le doux parfum de leur épanouissement se mele aux grasses senteurs des étables ouvertes et aux vapeurs du fumier qui fermente, couvert de poules.
    米窿老爹(1)
    一個(gè)月以來(lái),炎炎烈日向田野噴射出灼熱的火焰。在這火光的照耀下,大地上開(kāi)出了快樂(lè)的生命之花。地面綠油油地,一望無(wú)際。天色一片蔚藍(lán),晴空萬(wàn)里。從遠(yuǎn)處望去,星散在平原之上的諾曼底農(nóng)莊象是一片片小樹(shù)林, 圍在又細(xì)又高的山毛櫸樹(shù)的藩籬之中。走到近處,人們推開(kāi)被蟲(chóng)蛀壞的木柵門(mén),象是看到了一座大花園,那兒,象農(nóng)民一樣瘦骨嶙峋的古老的蘋(píng)果樹(shù)上鮮花盛開(kāi)。院子里一排排烏黑鉤曲的老樹(shù)干在藍(lán)天下伸展出它那粉紅夾白、光燦奪目的穹頂。敞開(kāi)著的牲畜棚里散發(fā)出濃厚的氣味、獸肥堆上擠滿(mǎn)了母雞,堆里正在發(fā)酵,透散出蒸氣,這些氣味和鮮花的芬香夾雜在一起。