I've just got it through the grapevine.
我只是道聽途說,只是小道消息。
固定表達through the grapevine,直意是“順著葡萄藤來的”,在口語中,經(jīng)常用來表示那些獲得那些還沒有經(jīng)過官方發(fā)布的、小道消息,只是人與人之間口口相傳的流言蜚語。英文的解釋是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是確實的,而且比政府告訴我們的要快多了.
轉載請注明:來自英語學習網(wǎng)
我只是道聽途說,只是小道消息。
固定表達through the grapevine,直意是“順著葡萄藤來的”,在口語中,經(jīng)常用來表示那些獲得那些還沒有經(jīng)過官方發(fā)布的、小道消息,只是人與人之間口口相傳的流言蜚語。英文的解釋是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是確實的,而且比政府告訴我們的要快多了.
轉載請注明:來自英語學習網(wǎng)