身兼兩職

字號:

在碰到新的詞匯或者陌生的表達方式的時候,望文生義是很自然的反應(yīng),但卻往往容易會錯意,后果則是輕者一笑了之,重者難以估計,呵呵,廢話不多說,讓我們一起來看幾個表達,你可以先不看解釋哦,試試能過幾關(guān),Ok, lets give it a shot:
    1. good sailor
    當有人問 "Are you a good sailor?" 如果你以為是問你是否是個好水手,嘿嘿,那么,第一題你就中招了,其實,a good sailor 的含義是“不會暈船”。如果要表達“他是個好水手”的意思,一般會說:He is a skilled seaman.
    What kind of sailor are you? 你暈船嗎?
    I'm not much of a sailor. 我會暈船的。
    2. wearing two hats
    “戴兩頂帽子?”呵呵,又錯了。當有人跟你介紹說某個能人"wearing two hats", 那其實說他身兼兩職呢。
    They are so shorthanded in the school that the schoolmaster has to wear two hats.
    學(xué)校缺少人手,校長只好身兼兩職。
    3. tighten the belt
    我們來假設(shè)個場景,去年買的褲子,今年發(fā)現(xiàn)腰太粗了已經(jīng)塞不下去,剛下定決心要減肥,結(jié)果老外同事約飯局,想以實情告之,于是說:"I'm afraid I can't make it. I want to tighten my belt." 呵呵,這下可鬧誤會了,在英美人的日常表達里,這句話的意思是指“經(jīng)濟拮據(jù),要節(jié)約度日”的意思,跟本意可相去甚遠呢。
    4. put somebody to sleep
    跟老外說"I just put my daughter to sleep." 你其實想說“我剛哄我的女兒入睡了”,不過說出口可成了天大的錯誤哦,肯定會讓他大驚失色的,因為在英語中,put somebody to sleep 是“使人失去知覺”的意思,呵呵,估計老外要去叫警察了。
    5、 chew the fat
    大家都知道,chew 是咀嚼的意思,fat 一般是指脂肪,那 chew the fat 是不是就是吃肉呢,這是我當初看到這個表達的反應(yīng),如果你的想法跟我一樣,呵呵,那么你的錯誤也跟我一樣了,其實"chew the fat" 是指非“正式的閑談”,有這樣的含義也許是因為,以前人們聊天時旁邊通常會放點干肉之類的食物,邊吃邊海闊天空的閑聊,十分愜意吧。我們來看個例子:
    We sat there drinking beer and chewing the fat until it was time to go home.
    我們坐在那兒喝酒聊天,一直到該回家的時候。