學(xué)會(huì)一字多譯-CET翻譯

字號(hào):

在翻譯的過程中,你是否經(jīng)常遇到這樣的情況:在漢語中不同的表達(dá),翻譯成英文時(shí),只用同一個(gè)此就夠了。例如,在漢語中我們說 "割麥子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不同的動(dòng)詞,而在英語中卻只用一個(gè)cut??梢?,在英文里cut是一個(gè)搭配能力非常強(qiáng)的詞。在漢語中,也有一些詞的搭配能力特別強(qiáng),使用頻率也非常高,下面就是一例:
    1. 他把客人讓進(jìn)來。
    2. 警衛(wèi)不讓我進(jìn)去。
    3. 店主讓我父親一天干16個(gè)小時(shí)活。
    4. 小王讓你回電話。
    5. 大夫讓我臥床。
    6. 她讓我在雨里等了兩個(gè)鐘頭。
    7. 請(qǐng)讓一讓。
    8. 他是你弟弟,你該讓著他點(diǎn)兒。
    怎么樣?暈菜了吧。是不是把它們都譯成"let"呢?在漢語中,"讓"有多種含義,而英語中的let做"讓"解時(shí),是allow somebody to do something,表示"允許"的"讓"。
    現(xiàn)在,大家再分析一下,這八個(gè)句子中哪些"讓"是表示"允許"的意思呢?只有第二句中的"讓"可用let。The guard did not let me in.因?yàn)檫@句話就是要表達(dá)"不允許"的含意。而其它七句中的"讓"都要酌情分析,分別采用不同的表達(dá)方法。
    例如,第一句"他把客人讓進(jìn)來",這里的"讓"是"請(qǐng)"的意思,所以答案應(yīng)該是He invited the guest in. 或He asked the guest in.
    第三句"店主讓我父親一天干16個(gè)小時(shí)活。"如果用let的話,就表示父親甘受剝削,希望店主同意每天工作16個(gè)小時(shí)顯然不合情理。因此,這里的"讓"應(yīng)該表達(dá) "迫使"的含義。所以英語翻譯成The shop-owner made my father work 16 hours a day.
    第四、第五句"小王讓你回電話"和"大夫讓我臥床"都沒有"允許"的意思,兩句用asked,expected都行,第五句還可以說成told或advised me to stay in bed.
    至于第六句,恐怕沒有人愿意在雨里等兩個(gè)小時(shí),更沒有人希望對(duì)方允許他等兩個(gè)鐘頭,所以按照習(xí)慣第六句"她讓我在雨里等了兩個(gè)鐘頭"應(yīng)該譯成She kept me waiting in the rain as long as two hours.
    第七句"請(qǐng)讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達(dá),也可以譯成Please step aside.
    第八句"他是你弟弟,你該讓著他點(diǎn)兒"就更沒法用let了,你可以譯成:He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在這里是"遷就,迎合"的意思。)
    象"讓"這樣的含義豐富的漢語詞舉不勝舉,這就要求我們?cè)诜g時(shí),首先要吃透漢語的含義,經(jīng)過認(rèn)真的思考,最后用符合習(xí)慣的英語表達(dá)自己,千萬不要簡單地對(duì)號(hào)入座。如:
    1)讓我試一下let me try.
    2)讓座give up one’s seat to sb.
    3)讓位abdicate
    1.表示允許的讓 allow
    2.讓某人做某事 let
    3.表示放棄的讓 give up
    4.使某人做謀事的讓  make
    4.讓路的讓  get out of
    其他還有  yield 等