中式英語解析:露出真面目

字號(hào):

"JM一拿到獎(jiǎng)金就露出本來面目"這是一句很簡單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
    【英文對(duì)比翻譯】
    Chinese Style —— JM showed his true face as soon as he got the bonus.
    American Style —— JM showed his true colors as soon as he got the bonus.
    【點(diǎn)評(píng)】
    show one's face 露面,當(dāng)場
    show one's colors 露出真相
    注意:這里的 colors 要用復(fù)數(shù),而且這一短語帶有很強(qiáng)的貶義。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務(wù))。這里的 colors 指“彩旗”,而飄揚(yáng)的彩旗可是勝利的標(biāo)志!