"JM一拿到獎(jiǎng)金就露出本來(lái)面目"這是一句很簡(jiǎn)單的話,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— JM showed his true face as soon as he got the bonus.
American Style —— JM showed his true colors as soon as he got the bonus.
【點(diǎn)評(píng)】
show one's face 露面,當(dāng)場(chǎng)
show one's colors 露出真相
注意:這里的 colors 要用復(fù)數(shù),而且這一短語(yǔ)帶有很強(qiáng)的貶義。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務(wù))。這里的 colors 指“彩旗”,而飄揚(yáng)的彩旗可是勝利的標(biāo)志!
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— JM showed his true face as soon as he got the bonus.
American Style —— JM showed his true colors as soon as he got the bonus.
【點(diǎn)評(píng)】
show one's face 露面,當(dāng)場(chǎng)
show one's colors 露出真相
注意:這里的 colors 要用復(fù)數(shù),而且這一短語(yǔ)帶有很強(qiáng)的貶義。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務(wù))。這里的 colors 指“彩旗”,而飄揚(yáng)的彩旗可是勝利的標(biāo)志!