作為國(guó)際大都市,在巴黎懂英語(yǔ)者大有人在,只是在有人同他們以英語(yǔ)交流時(shí),他們大多不理不睬。其次,只有在機(jī)場(chǎng)接待處或是歐洲迪斯尼樂(lè)園等公共場(chǎng)所,英語(yǔ)才派得上用場(chǎng)。這倒不是法國(guó)人高傲,他們是把使用法語(yǔ)提高到民族形象和尊嚴(yán)的象征這個(gè)高度。
有一次搭乘法國(guó)國(guó)內(nèi)的航班,到機(jī)場(chǎng)出口,正好碰到警察查護(hù)照,面對(duì)警察的詰問(wèn),不得不又故伎重演:“Would you like to speak some English (您能說(shuō)英語(yǔ)嗎)?”警察卻用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)回答:您的居留證是法國(guó)的,怎么可以不懂法語(yǔ)呢?
在法國(guó)人眼里,在法國(guó)理所當(dāng)然要使用當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。為保護(hù)本土的語(yǔ)言文化,法國(guó)政府甚至立法限制英文歌曲和影片在媒體中播出或放映的比例。法國(guó)人認(rèn)為,法語(yǔ)實(shí)乃世界上雅、美的語(yǔ)言。
面對(duì)法國(guó)的這種文化現(xiàn)象,不禁頗生幾分聯(lián)想和感懷。為什么我們沒(méi)有勇氣像法國(guó)警察一樣問(wèn)這些高鼻子、藍(lán)眼睛的人們:既然你們來(lái)中國(guó)居留生息,怎么可以不懂中文呢?
隨著社會(huì)的日益時(shí)髦和現(xiàn)代,越來(lái)越多的人有了所謂的英文名。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是越來(lái)越發(fā)達(dá)了,老百姓也具備了一定的財(cái)力,“可憐天下父母心”的家長(zhǎng)們讓自己小孩留洋的年齡也愈來(lái)愈小了,“英文名一族”也越來(lái)越擴(kuò)大化和年輕化起來(lái)。
其實(shí)在其他使用字母文字的國(guó)家,從人們的名字上還是能一眼看出其國(guó)別來(lái)的,如叫DETONI的一定是意大利人,叫MICHEL的應(yīng)該是法國(guó)人。從人們的名字上都可以看出一些民族性的東西來(lái)。和洋名比較起來(lái),中文名字的本身就有極其豐富的含義,甚至蘊(yùn)含著父輩對(duì)子女的期望。說(shuō)句老實(shí)話,聽到一個(gè)黑頭發(fā)、黃皮膚的同類宣稱自己是SMITH(史密斯)的時(shí)候,總覺得怪怪的并伴隨著陣陣的胃酸。記得以前為了北京譯名是PEKING還是BEIJING曾經(jīng)發(fā)生過(guò)不短時(shí)間的辯論,最后還是維護(hù)并維持了我們的母語(yǔ)發(fā)音。只是這種精神在現(xiàn)今的物欲橫流之下似乎越來(lái)越難以看到其發(fā)揚(yáng)光大了。
有一次搭乘法國(guó)國(guó)內(nèi)的航班,到機(jī)場(chǎng)出口,正好碰到警察查護(hù)照,面對(duì)警察的詰問(wèn),不得不又故伎重演:“Would you like to speak some English (您能說(shuō)英語(yǔ)嗎)?”警察卻用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)回答:您的居留證是法國(guó)的,怎么可以不懂法語(yǔ)呢?
在法國(guó)人眼里,在法國(guó)理所當(dāng)然要使用當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。為保護(hù)本土的語(yǔ)言文化,法國(guó)政府甚至立法限制英文歌曲和影片在媒體中播出或放映的比例。法國(guó)人認(rèn)為,法語(yǔ)實(shí)乃世界上雅、美的語(yǔ)言。
面對(duì)法國(guó)的這種文化現(xiàn)象,不禁頗生幾分聯(lián)想和感懷。為什么我們沒(méi)有勇氣像法國(guó)警察一樣問(wèn)這些高鼻子、藍(lán)眼睛的人們:既然你們來(lái)中國(guó)居留生息,怎么可以不懂中文呢?
隨著社會(huì)的日益時(shí)髦和現(xiàn)代,越來(lái)越多的人有了所謂的英文名。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是越來(lái)越發(fā)達(dá)了,老百姓也具備了一定的財(cái)力,“可憐天下父母心”的家長(zhǎng)們讓自己小孩留洋的年齡也愈來(lái)愈小了,“英文名一族”也越來(lái)越擴(kuò)大化和年輕化起來(lái)。
其實(shí)在其他使用字母文字的國(guó)家,從人們的名字上還是能一眼看出其國(guó)別來(lái)的,如叫DETONI的一定是意大利人,叫MICHEL的應(yīng)該是法國(guó)人。從人們的名字上都可以看出一些民族性的東西來(lái)。和洋名比較起來(lái),中文名字的本身就有極其豐富的含義,甚至蘊(yùn)含著父輩對(duì)子女的期望。說(shuō)句老實(shí)話,聽到一個(gè)黑頭發(fā)、黃皮膚的同類宣稱自己是SMITH(史密斯)的時(shí)候,總覺得怪怪的并伴隨著陣陣的胃酸。記得以前為了北京譯名是PEKING還是BEIJING曾經(jīng)發(fā)生過(guò)不短時(shí)間的辯論,最后還是維護(hù)并維持了我們的母語(yǔ)發(fā)音。只是這種精神在現(xiàn)今的物欲橫流之下似乎越來(lái)越難以看到其發(fā)揚(yáng)光大了。

