專訪:同聲傳譯譯員解讀翻譯資格考試

字號:

在翻譯界中流傳著這樣一句話:“高價高質(zhì)量,低價低質(zhì)量,無價無質(zhì)量?!彪S著對外開放的深入,國家對翻譯人才需求會越來越大,翻譯資格證書含金量也越來越高。09年上半期全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試5月即將進(jìn)行,記者采訪了中國對外翻譯出版公司同傳譯員于洋、陳靜薇,為你解讀翻譯考試備考。
    [1] CATTI的適用人群
    [2] 考生常見問題
    [3] 同聲傳譯實戰(zhàn)經(jīng)歷
    [4] CATTI證書的實用效果
    [5] 備考5月訓(xùn)練方法
    [6] 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g   
    嘉賓介紹
    于洋:中國對外翻譯出版公司首席同聲傳譯譯員,中譯公司總經(jīng)理助理,培訓(xùn)中心主任,英國利茲大學(xué)同聲傳譯碩士,聯(lián)合國高級同聲傳譯譯員;承擔(dān)聯(lián)合國、國際組織及國家領(lǐng)導(dǎo)人的會議同聲傳譯工作;Language Line University 全球顧問委員會中國顧問;任全國翻譯資格考試考評組專家。
    陳靜薇:中國對外翻譯出版公司培訓(xùn)中心高級講師,中歐高級譯員培訓(xùn)中心同聲傳譯專業(yè)碩士,獲歐盟認(rèn)證國際會議口譯員資格證書,曾為多個國際組織駐華機(jī)構(gòu)、國家部委提供口譯服務(wù),為中央電視臺、北京電視臺直播節(jié)目擔(dān)任同聲傳譯。
    記者:專業(yè)資格水平考試是不是參加考試的人都是需要有專業(yè)的翻譯背景,或者是英語學(xué)習(xí)的背景的學(xué)生?
    于:其實是這樣的,我先大體介紹一下翻譯專業(yè)資格考試的一些情況。我想對于翻譯專業(yè)資格考試,它的設(shè)立主要是針對于,因為隨著這幾年中國的經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,翻譯的人才需求量也是越來越大,所以說這樣的話需要有這樣一個考試作為一個資格的評定。在這方面應(yīng)該是對于考生來說,他的范圍也是沒有一定的限制,并不是說一定要是英語專業(yè)的,特語專業(yè)的,它是對所有的考生開放的這樣一個考試。
    記者:就是對所有專業(yè)的考生的。
    于:沒錯。其實現(xiàn)在對于我們接觸到的考生來說,其實也是來自于各個行業(yè),比如說它涉及到外事部門、事業(yè)單位里邊的對外聯(lián)絡(luò)部門、外事部門,還有一些跨國企業(yè)公司里邊涉及到的一些外語,英語、法語等等這些,著重于應(yīng)用語言這些部門的。
    記者:也就是說參加我們專業(yè)資格水平考試的這些同學(xué),都是有一些實際業(yè)務(wù)上的需要,比如說我在實際工作當(dāng)中需要從事某一種語言的翻譯工作,那么我就要通過這樣一個資格水平考試來證明我這方面的能力,從而我可以從事這樣一個行業(yè)。
    于:是的,沒錯,因為我想一方面翻譯專業(yè)資格考試它是作為專業(yè)的翻譯的一個資格認(rèn)定,同時我想作為從事翻譯,或者說間接或者直接的從事翻譯的人來說,它也是提高你本身語言能力的一個非常重要的工具。
    記者:也就是說通過這個考試,同學(xué)們可能在準(zhǔn)備考試的過程當(dāng)中對于自己的語言能力也是一個很大的提高過程。
    于:沒錯?!?BR>    記者:你自己有沒有驚慌失措的時候,犯錯的時候?
    于:這是有的,舉一個例子,當(dāng)時我記得應(yīng)該是陜西省的省長,這次活動之前是沒有通知有翻譯的,只是說省長會簡單的握一下手,招呼一下就OK了,結(jié)果到會議廳之后大家都坐下來了,然后就開始說話了,大家可以想像到電視上看到那種非常大的沙發(fā),然后進(jìn)去之后我就開始找座位,發(fā)現(xiàn)座位就在沙發(fā)后邊,然后在這個時候所有的嘉賓都坐下來了,省長也坐下來了,外賓也坐下來了,然后我才發(fā)現(xiàn)我身上只有一只筆,然后再就是沒有帶筆記本,因為談話這種事作為一個正式的官方會見交出來,這些東西是必須要有的。
    記者:那你怎么辦?
    于:后來我發(fā)現(xiàn)在我的位子上有張紙條是寫我名字的,很小的一個紙條,然后把紙條給揭下來了,臨時用了一下,很小的一個紙。后來沒有紙了怎么辦?后來發(fā)現(xiàn)自己口袋里邊還有一些名片,然后把名片又拿出來,然后一條一條記下來,當(dāng)時這個情況還是比較緊張的一個情況,就是省長根本就沒有意識到在他背后還有一個翻譯在做翻譯,所以說他本人就不停地在講,講了大概有十五分鐘、二十分鐘的樣子,然后后來他也根本沒有給外賓留時間,他就直接等著外賓來回答他的問題了。
    結(jié)果旁邊中方的人員也是提示一下,要不然您讓翻譯翻譯一下吧?這時他才恍然大悟,原來后邊還坐著一個翻譯。在這種情況下只有是,我覺得對于翻譯專業(yè)來說他是培養(yǎng)了一個翻譯,第一是自信心,二是心態(tài)吧,這種情況下首先要保證一定要非常沉穩(wěn),這種情況下因為作為翻譯來說,你沒有辦法去打斷省長的講話,所以你要完全依靠你平時積累的一些經(jīng)驗來處理這些緊急的情況。
    所以說在這次會議上,當(dāng)時也是靠著筆記,然后還有之前的記憶力把這個緊急的情況處理掉,我覺得這還是一件蠻刺激的事情。當(dāng)然這些所有的能力也是建構(gòu)在非常扎實的基本功和艱苦的訓(xùn)練基礎(chǔ)之上的。
    記者:沒錯。我覺得要做一個合格的譯員都是要有一個大家風(fēng)范,你不光要業(yè)務(wù)水平很過關(guān),而且本身心理素質(zhì)也一定要過關(guān)。我從小到大我覺得喜歡看新聞聯(lián)播的一個地方,就是領(lǐng)導(dǎo)人后邊那個位置,我就非常羨慕,我覺得什么樣的人能夠勝任這樣的工作,而且每次我出去參加活動的時候,比如說有涉及到同傳在現(xiàn)場的時候,我也會很注意地比較剛才我聽到的英國的原文和他剛才翻譯出來的中文原文,有的時候會讓人覺得真的是非常精彩,他所翻譯出來和理解的要把比如說這個演講者背后原文背后的故事也一并翻譯過來給你,讓你了解的更透徹,我覺得這就是一個特別成功的口譯員的工作。
    那請陳老師再給我們介紹一下,你平時所接觸的這群人當(dāng)中他們的基本水平都是怎么樣的?然后通過比如說短期的培訓(xùn),或者一段時間的培訓(xùn)之后他們能達(dá)到一個什么樣的效果?
    陳:我們公司有一個培訓(xùn)中心,也會有針對口譯、筆譯,口譯考試的這種培訓(xùn),我們培訓(xùn)的學(xué)員成分非常的豐富多彩,有來自工作崗位上的,比如說工作幾年之后想要提高英語能力,口譯能力,然后回來學(xué)習(xí)我們的技巧,這些是工作的人員;然后還有一些在校的學(xué)生,他們想要獲得口譯證,就會來報名,有大一的,有大四的,大三、大二,各個年級的都有,甚至我們還教過一些更小的,像我們有一個“明星”學(xué)員,他是一個初中生,但是他英語水平特別好,一點也不比其他的學(xué)員遜色,而且他有些方面比如說聽力,或者是口語表達(dá)方面還有很強(qiáng)的優(yōu)勢,所以我覺得這個口譯考試并不是一個具有局限性的,就是如果大家有這個意愿來學(xué)習(xí),有興趣來學(xué)習(xí)的話,任何人都可以參加。
    記者:現(xiàn)在請問二位這樣一個問題,就是咱們翻譯資格考試這個證書對我們同學(xué)找工作,或者是對我們現(xiàn)在已經(jīng)在職的朋友,拿到這個證書對于他的升遷發(fā)展到底有怎么樣的幫助?
    于:我覺得這個證書還是非常大的幫助的,特別是我覺得在現(xiàn)在這樣一個全球金融危機(jī),好多企業(yè)在裁員這種背景情況下,這應(yīng)該是一個非常有含金量的一個證書。首先我覺得從2003年推出這個考試之后,換來了政府發(fā)文,只要是通過二級考試的考生就直接,比如說進(jìn)入單位之后他是直接具有中級職稱,比如說中國對外翻譯出版公司只要是考生,畢業(yè)生畢業(yè)之后考過了二級考試,進(jìn)入到公司他就直接獲得一個高級翻譯的稱號,一般情況下在過去這種事情是不可想象的。因為作為事業(yè)單位來說,中央企業(yè)來說,在之前畢業(yè)生進(jìn)入到公司肯定要工作兩年到三年,有了實戰(zhàn)經(jīng)驗以后你才能夠有資格去評選,然后晉升到中級職稱,現(xiàn)在有了這樣一個政策之后只要大家通過這個考試之后,進(jìn)入到公司就是一個高級翻譯的職位。所以說我覺得含金量還是蠻大的。
    另外從其他的一些社會活動來說,比如說像目前中譯公司也是作為世博會的項目贊助商,我們在選拔譯員派駐到上海世博會工作的時候,我們也是對這個證書非常關(guān)注的,如果說這個譯員具有這個證書的話,首先我覺得從第一輪的海選來說,篩選的時候我覺得進(jìn)入到第二輪是應(yīng)該沒有問題的。
    記者:那就是這個證書可以幫助同學(xué)們在翻譯這個領(lǐng)域工作,還是起到了一個很大的奠定基礎(chǔ)性的作用。我還想請問一下陳老師,我們知道5月中下旬就要開始我們09年的翻譯專業(yè)資格水平考試了,還有短短的一個月的時間,如果說考生要做一些沖刺準(zhǔn)備,該從哪些方面進(jìn)行準(zhǔn)備?
    陳:因為可能還有一個多月的時間,時間不是很長了,所以現(xiàn)在的復(fù)習(xí)工作應(yīng)該是更有效率性的,比較有針對性的復(fù)習(xí)狀態(tài),首先我會建議大家多看幾套真題,真題是很有幫助的,如果以前沒有做過的話現(xiàn)在應(yīng)該著手做這件事情,如果是以前做過的話也沒有關(guān)系,現(xiàn)在可以重新再做一遍,重新體會一下舊真題的感覺什么樣子的。
    第二,我建議大家拿錄音筆錄下自己翻譯的狀況是什么樣子的,你自己聽一下這個聲音和你在翻的時候感覺是不一樣的,你會注意到很多你平時沒有注意到的問題,比如說你的語速、語流、流暢程度等等,哪些關(guān)鍵的一些細(xì)節(jié)是應(yīng)該現(xiàn)在進(jìn)行改善的。
    另外我會建議大家每天花一定的時間來進(jìn)行復(fù)習(xí),不用很長,一個小時左右,然后每天要鞏固這個能力,另外如果大家有時間有條件的話,可以參加一些沖刺班的培訓(xùn),老師他會針對你的問題進(jìn)行一些輔導(dǎo),你現(xiàn)在有什么問題可以及時的改正。另外有模擬考試,還有老師會幫你組織一些考試的熱點,還有一些表達(dá)方式的一些東西。
    其實模擬考試很重要,因為很多考生都會跟我們反映,說平時自己練習(xí)的時候表達(dá)的不錯,但是考試的時候就完全發(fā)揮不出來,可能是因為心理的一些影響,緊張還有你不習(xí)慣考試這種模式等等,都會影響你的表現(xiàn)。所以我們建議大家在考試之前能夠在這些方面做一些訓(xùn)練。
    記者:因為我覺得翻譯考試,尤其是口語考試可能跟其他一些筆試還不太一樣,它更考察你的現(xiàn)場發(fā)揮的狀況,比如說我的水平我平時能達(dá)到100分,但是我發(fā)揮的時候我只發(fā)揮了60%或者50%,或者更差,那么我后的成績可能就是50分或60分,所以說它是一個綜合考量的過程,心理素質(zhì)和你平時的業(yè)務(wù)能力結(jié)合在一起,于老師是不是這樣?
    于:是,另外在這里要特別提一下筆記,因為作為二級考試當(dāng)中會涉及到交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g現(xiàn)在有很多的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都在打這個,比如說“貼心筆譯法”或者叫“筆譯法”的培訓(xùn),但是事實上如果說大家對于筆記,口譯筆記和記憶來說,這是需要一個比較長期的訓(xùn)練過程,比較艱苦的訓(xùn)練過程,如果說臨時抱佛腳的話,特別是對于筆記來說,因為筆記你是需要自己有一套完整的符號,然后不斷地使用它、練習(xí)它、熟悉它,這樣呢,這個筆記符號才能變成你自己能夠熟練應(yīng)用的一些記憶的砝碼。
    但是如果說在比較短的時間內(nèi)去臨時抱佛腳,學(xué)了一些符號,我覺得如果在考試當(dāng)中馬上去應(yīng)用它,這種事是不現(xiàn)實的,特別是在一些情況下反而容易,這些筆記或者這些凌亂的符號會影響你的發(fā)揮,所以建議大家還是在準(zhǔn)備考試的過程中多注重記憶的訓(xùn)練,然后找到一個平衡點,平衡記憶和做筆記之間的一個百分比的權(quán)重,找到適合自己的方法,我覺得這是重要的。
    記者:其實翻譯資格考試更是一個能力的考試,突擊起來可能也不是很現(xiàn)實,這個更是在于平時能力的積累。
    于:對?! ?BR>    記者:聽了你的介紹,我覺得我從小的一個同傳夢想就破滅了,因為我覺得成為一個同傳非常難,首先要有很豐富的背景知識,英語要好,心理素質(zhì)要好,然后在臨場上還要把這幾者非常好的結(jié)合起來,所以說很難。但是如果有志于從事這一行當(dāng)?shù)耐瑢W(xué)們來說,如果你平時下了基本功,扎扎實實去準(zhǔn)備,還是有希望能夠勝任這份有挑戰(zhàn)的工作。
    于:我覺得一方面是一個準(zhǔn)備,當(dāng)然作為同聲傳譯它應(yīng)該是作為一個精英教育,它是作為一個比如說大家常常說他是在金字塔間上的人群,但是實際上我覺得口譯應(yīng)該是一個更寬泛的群體,同傳不僅僅是需要一個語言上的天賦,同時需要一個相對長時間的艱苦的訓(xùn)練和培訓(xùn)的過程,我覺得它有一系列的系統(tǒng)的經(jīng)歷過程。但是對于我覺得從社會層面上,從工作層面上來說,其實在我們的工作環(huán)境當(dāng)中很多情況下會應(yīng)用到交替?zhèn)髯g,我覺得這個群體是蠻大的,因為比如說公司里面來了外賓,需要有一個商務(wù)的談判接待,我覺得這些場合都會用到交替?zhèn)髯g,我想這也是大家應(yīng)該去了解的一個目標(biāo)。這樣一方面,我覺得是了解了、掌握了這些技能,同時也是給大家提供了一個更寬闊的舞臺,去展現(xiàn)自己。
    記者:就像您說的,同聲傳譯是坐在金字塔尖上的一群人,我覺得能終挑戰(zhàn)自己,后完成所有的這些難題,能夠坐到這個金字塔尖上也的確是很了不起的一群人,也希望能夠有越來越多的有志者能夠成為這樣一群人,其他的對于外語或者是翻譯感興趣的同學(xué),你也不妨在平時多注意積累自己各方面的能力,可以去嘗試著報考翻譯專業(yè)資格水平考試,去驗證自己這樣一個水平,從而也是幫助大家找到一個心儀的工作。