“爸爸給這張桌子上了一層新漆。”
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— Daddy painted the desk with a layer of paint.
American Style —— Daddy painted the desk with a coat of paint.
【點(diǎn)評(píng)】
layer 和 coat,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如:Onions have layers(洋蔥是一層一層的),但涂上一層油漆卻要用 coat.
JM以前寫郵件的時(shí)候,對(duì)鍍鋅,鍍銅之類的用layer,都是錯(cuò)列,應(yīng)該用coat
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— Daddy painted the desk with a layer of paint.
American Style —— Daddy painted the desk with a coat of paint.
【點(diǎn)評(píng)】
layer 和 coat,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如:Onions have layers(洋蔥是一層一層的),但涂上一層油漆卻要用 coat.
JM以前寫郵件的時(shí)候,對(duì)鍍鋅,鍍銅之類的用layer,都是錯(cuò)列,應(yīng)該用coat