現(xiàn)在的年輕人在選擇交往對象時已經(jīng)不再像舊社會一樣由父母作主了,他們往往自由的選擇他們自己的對象,有的全然不顧父母的反對。先看看下面這句話是怎么描述的:
Love is a topic everyone wants to talk about. Now, many young people themselves make decisions about whom to date and marry. But in feudal society, they have no say in those things.
(譯文:每個人都喜歡討論愛情這個話題,現(xiàn)在許多年輕人自己決定與誰約會與結婚,但在封建社會,他們在這方面沒有自主權。)
從上面這句話中我們可以看出片語have no say in something 意思就是指“無權做主”。顯然,從字面上看,在某事上沒有發(fā)言權(have no say),當然就指沒有權利就某事作決定了。If you have no say in something, then you have no right to take part in deciding something. 在第十講中我們曾經(jīng)介紹過write one's own ticket這個片語,這里我們就可以一起來寫個句子。
The football player is so good, he can write his own ticket in the salary he wants, but he has no say in his ten-year contractual term.
(譯文:這位優(yōu)秀的足球運動員每年簽約時可以自訂身價,得到想要的薪水, 但在10年的合約期限上沒有自主權。)
談起合約又讓我們想起舊社會那些契約婚姻。在當今社會,愛不需要合同,但需要承諾,戀愛中的人們承諾許多,誓言許多。但如果失言了,愛就會褪去往日斑斕的色彩。這里的失言英文中有一個相應的表達: break one's word. 直譯為“打破某人的承諾”,往往指自己沒有實現(xiàn)自己所許下的諾言。To break one's word means to fail to keep a promise or not do what someone promised. 在翻譯這個片語時我們還常使用一個比較通俗的說法:說話不算數(shù)。For example:
Jim always breaks his word. He makes promises he doesn't keep.
(譯文:吉米總是說話不算數(shù),他許下承諾但不能實現(xiàn)。)
有時你和朋友說好要一起做一些事情,可臨行前,朋友突然找了個不是理由的理由拒絕了你,你就可以用上這個片語了,看看下面這個人是怎么說的:
You betrayed me. You broke your word.
(譯文:你背叛了我,你說話不算數(shù)。)
當然了,如果你不食言那就是keep your word了,keep one's word意思就是守信。
結束語:生活因希望和夢想而變得有激情,愛情因承諾和守信而變得美麗,在一些事情上你雖然have no say in it, 但是你千萬不要break your word哦,做人總該誠信為本的。
Love is a topic everyone wants to talk about. Now, many young people themselves make decisions about whom to date and marry. But in feudal society, they have no say in those things.
(譯文:每個人都喜歡討論愛情這個話題,現(xiàn)在許多年輕人自己決定與誰約會與結婚,但在封建社會,他們在這方面沒有自主權。)
從上面這句話中我們可以看出片語have no say in something 意思就是指“無權做主”。顯然,從字面上看,在某事上沒有發(fā)言權(have no say),當然就指沒有權利就某事作決定了。If you have no say in something, then you have no right to take part in deciding something. 在第十講中我們曾經(jīng)介紹過write one's own ticket這個片語,這里我們就可以一起來寫個句子。
The football player is so good, he can write his own ticket in the salary he wants, but he has no say in his ten-year contractual term.
(譯文:這位優(yōu)秀的足球運動員每年簽約時可以自訂身價,得到想要的薪水, 但在10年的合約期限上沒有自主權。)
談起合約又讓我們想起舊社會那些契約婚姻。在當今社會,愛不需要合同,但需要承諾,戀愛中的人們承諾許多,誓言許多。但如果失言了,愛就會褪去往日斑斕的色彩。這里的失言英文中有一個相應的表達: break one's word. 直譯為“打破某人的承諾”,往往指自己沒有實現(xiàn)自己所許下的諾言。To break one's word means to fail to keep a promise or not do what someone promised. 在翻譯這個片語時我們還常使用一個比較通俗的說法:說話不算數(shù)。For example:
Jim always breaks his word. He makes promises he doesn't keep.
(譯文:吉米總是說話不算數(shù),他許下承諾但不能實現(xiàn)。)
有時你和朋友說好要一起做一些事情,可臨行前,朋友突然找了個不是理由的理由拒絕了你,你就可以用上這個片語了,看看下面這個人是怎么說的:
You betrayed me. You broke your word.
(譯文:你背叛了我,你說話不算數(shù)。)
當然了,如果你不食言那就是keep your word了,keep one's word意思就是守信。
結束語:生活因希望和夢想而變得有激情,愛情因承諾和守信而變得美麗,在一些事情上你雖然have no say in it, 但是你千萬不要break your word哦,做人總該誠信為本的。