地道美語表達【44】笑傲江湖

字號:

黨的十六大提出全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo),所以努力工作,真希望哪天能買上一輛小車也出出風(fēng)頭。五一同學(xué)會,原來不起眼的小張和我們一樣才工作幾年,但是卻開輛寶馬來聚會。那些女生,結(jié)婚的沒有結(jié)婚的一個勁兒的向人家套近乎,他可謂出盡了風(fēng)頭,羨煞我也。對了,出盡風(fēng)頭該怎么說呀! 看個例子:
    The salesman told me that this type of car was stealing the show in Europe.
    (譯文:推銷員告訴我這款小車在歐洲正出盡風(fēng)頭。)
    steal the show意思就是出盡風(fēng)頭。Show指電影或電視里的場景,如果有人在戲中占完了整個場景,呵呵,你說他重不重要,是不是出盡了風(fēng)頭?最近SARS流行,為加強體質(zhì),所以去參加了一次足球邀請比賽,呵,狀態(tài)特好,我獨中三元,終于償?shù)健靶Π两?,出盡了風(fēng)頭”的滋味。
    I like to play football with my friends. I'm very glad to steal the show on today's match.
    (我喜歡和朋友一起踢足球,很高興今天能在比賽中出盡風(fēng)頭。)
    前面說到小張開同學(xué)會出盡了風(fēng)頭,這不,五四青年節(jié)有同學(xué)結(jié)婚,他也去參加,也因為那輛車而成為主角,這不就搶了人家新郎的光彩了嗎?(steal the spotlight)。
    At WangHong's wedding, he stole the spotlight with his beautiful new car.
    (在王紅的婚禮上,因為漂亮的新車,他搶了光彩。)
    片語steal the spotlight意思是“搶了別人的光彩”。Spotlight是聚光燈的意思。在聚光燈下可謂光彩奪目,可是有人偷過去放在自己頭上,不就搶了人家的光彩?
    I don't appreciate the actress. Though she was the leading female character, she was still trying to steal the spotlight from the other actors.
    (譯文:我不喜歡這個女演員。雖然她是主角,但總是想辦法搶別的演員的光彩。)
    結(jié)束語:以前韓國片在我們國家可謂勢如破竹,出盡了風(fēng)頭(steal the show),可自從央視重拍了《笑傲江湖》和《射雕英雄傳》后,現(xiàn)在的武俠劇(swordsmen film)就搶占了其風(fēng)采(steal the spotlight)。