地道美語表達(dá)【33】張國榮難以抉擇 所以要自殺

字號:

決策總是很難的一件事,香港藝人張國榮墜樓身亡前寫的遺書中就說“認(rèn)識一位二十多歲青年,在與”唐唐“間不知如何選擇才好,十分困擾,所以要自殺?!鄙钪械拇_有許多事難以決策。有些事需要堅持,有的則需要放棄。
    I passed on the movie and just went back to my office to write English lessons.
    (譯文:我放棄看電影而回到辦公室寫英語課程)
    片語pass on something意思是放棄某事、某物。Pass on 有“去世、傳遞”的意思。但隨著社會的發(fā)展,美國人也用來表示放棄某樣事物或選擇了,從意義上說相當(dāng)于give up.這是片語pass on 發(fā)展的又一個新意思,許多詞典上找不到這個意思的,再看一個例子:
    I passed on walking and toured by riding a bike.
    (譯文:我放棄步行而騎車游覽。)
    一代藝人張國榮就這么離開了人世,很多fans都不能接受這個事實?,F(xiàn)在我們就來看一看平心接受某事該怎么說。先看一個句子:
    The news that actor Leslie Cheung Kwok-Wing(張國榮) jumped to his death in Hong Kong spreads quickly. Many fans can't take it well.
    (譯文:張國榮墜樓身亡的消息很快傳開,許多追隨者不能平心接愛這個事實。)
    片語take something well 意思就是指“平心接受某事”。小時候考試經(jīng)常不及格,我就知道父親不會平心的接受(take it well),早早就做好了各種準(zhǔn)備。女友每次買回新衣服,我總是說“看起來還不錯”,即使看起來是糟糕透頂?shù)?,因為如果我說出實話,她怎能平心的接受?
    If you tell Rita that his new dress clashes with shoes, she will be mad at you. She can't take it well, because she spent a lot of time on selection.
    (譯文:如果你告訴Rita她的新裙子和鞋子不協(xié)調(diào),她將很生氣。因為她花了很多時間在挑選上,所以根本不能平心的接受(你的看法))
    結(jié)束語:女友經(jīng)常叫我陪她,要么看電影,要么逛超市,要么上街買衣服,所以不得不放棄我的許多個人時間(pass on my own time)。朋友說女人只要一到商場就會生龍活虎,永遠(yuǎn)感覺不到累,一點不假。昨天陪她在商業(yè)街逛了一天,兩腿僵硬再也走不動了,本來說是要買雙鞋的,可逛了7個小時,直到下午5點了居然什么都沒有買,買鞋就買鞋吧,可她到了衣服店也要進(jìn)去逛一逛不說,還要試穿幾下,后不是說顏色不好就是款式不合身,然后轉(zhuǎn)身就往下家店子走,哎,后逛到金飾店,這下倒干脆,一下子買了七千塊的鉑金項鏈,我的卡又遭到浩劫不說,末了,她說:“今天太晚了,明天繼續(xù)把鞋子買了?!?My god!我想我是再也不能像紳士一樣平心的接受了(take it well)。