地道美語(yǔ)表達(dá)【78】順應(yīng)眾意還是堅(jiān)持觀點(diǎn)?

字號(hào):

人逐漸成熟了,就懂得遷就的道理,遷就有時(shí)才能避免沖突,也才能使自己有份靜靜的心態(tài)。昨天約了幾個(gè)朋友去吃飯,自己本來(lái)想來(lái)個(gè)宮爆雞丁,可他們都說(shuō)不要這個(gè),后來(lái)只好順應(yīng)眾意了。對(duì)了這里順應(yīng)眾意在英文中可以用go with the flow來(lái)表示。
    I'm going to eat Chinese food this night, but everyone sticks to eating Italian food. Without any way to persuade them, I have to go with the flow.
    (今晚我打算吃中國(guó)菜,可是每個(gè)人都堅(jiān)持吃意大利菜。沒(méi)有辦法說(shuō)服他們,只好順應(yīng)眾意。)
    go with本來(lái)的意思就是指“伴隨,與…相配”的意思,與大眾(the flow)的意思相配,跟隨大眾走,當(dāng)然就是指“順應(yīng)眾意”了。用英文解釋就是指to agree that you will do the thing that most people want to do,我們不是經(jīng)常說(shuō)這個(gè)句子嗎:I don't mind, I'll just go with the flow.
    He is a coward who always goes with the flow.
    (他是一個(gè)總是順應(yīng)眾意的懦夫。)
    生活中有些事需要順應(yīng)眾意,但有些事必須堅(jiān)持原則,堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),所謂“有所為有所不為”,就是這個(gè)道理。
    In many situations it is important to go with the flow. You need to be flexible to others' behaviors. But sometimes you have to stick to your colors when they cross the line.
    (許多情況下順應(yīng)眾意是重要的。你需要對(duì)其它人的行為放松些。但有時(shí)當(dāng)他們做得過(guò)分時(shí)你必須堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)。)
    在這個(gè)例句中,還有兩個(gè)新的片語(yǔ)stick to one's colors 和cross the line,今天先講第一個(gè)片語(yǔ)(cross the line由下一講詳細(xì)講解)。我們?cè)谇懊妫ǖ?6講)講過(guò)stock to 這個(gè)片語(yǔ),他的意思是指堅(jiān)持某事。這里在后面加上one's colors意思就成了“堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)”。為什么會(huì)用colors這個(gè)詞呢?大家想一想,一個(gè)人在堅(jiān)持自己觀點(diǎn)時(shí)是不是顯得鎮(zhèn)定自若?臉色(colors)根本就不會(huì)變一下嘛!
    Sometimes it will show others that you respect yourself to stick to your colors.
    (有時(shí),堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)會(huì)向別人表明你尊重你自己。)
    結(jié)束語(yǔ):正如例句所言,堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)(stick to your colors)有時(shí)就是尊重你自己, 不要輕易的順應(yīng)眾意(go with the flow),否則,有些人會(huì)認(rèn)為你是懦夫。