地道美語表達【101】笨手笨腳的順手牽羊

字號:

英文中用人類肢體的名稱構(gòu)成的短語很多,在第九十九講我們曾經(jīng)給大家介紹過一個含有大拇指(thumb)的片語,朋友們還記得嗎?對了,這個片語是have a green thumb, 意思是指那些很會照料花草的人。今天我們將給大家介紹另一個含有thumb的片語:all thumbs. 從字面上看,它的意思是指“所有的大拇指”,而實際意思是什么呢?大家想想,我們的大拇指是不是所有手指中最笨拙、最不靈活的一個?對了,一個已經(jīng)不靈活了,如果所有的手指都像大拇指一樣不靈活,人們干起活來是不是笨手笨腳的?所以這個片語常用來形容那些笨手笨腳的人??纯聪旅娴木渥芋w會一下這個片語的意思。
    When some people are failing to operate some kinds of tools, others always complain with the words that they are all thumbs.
    (譯文:當(dāng)人們不會操作某些工具的時候,其他人總是抱怨他們笨手笨腳。)
    all thumbs是一個形容詞片語,原義指“因為需要運用手指來做一些細活兒,但人們的手指又不靈活,所以做起來很費勁,甚至無法完成工作等?!盜f you say someone is all thumbs, you mean that he or she is unable to do something in which he or she has to make small careful movements with his or her fingers. 現(xiàn)在人們直接用這個片語來形容人們行為笨手笨腳。
    My grandpa is all thumbs. He can't walk fast and can even not grasp his own bowl.
    (譯文:我爺爺笨手笨腳的。他走路走不快,甚至連自己的碗都抓不住。)
    注意,這個片語人們還常寫作all fingers and thumbs,它的意思與all thumbs完全相同。
    手腳不靈活也有好處,至少人們不會第一個把他們懷疑為順手牽羊的人,“順手牽羊”在英文表達中也包含了一個肢體名稱,不過不再是thumb,而是finger. 先看看下面的句子是怎樣描述這種順手牽羊的人的:
    Be careful, Jane. I have heard that guy has sticky fingers. All of his friends are looking down on him.
    (譯文:千萬小心,Jane,我聽說那個家伙喜歡順手牽羊。他所有的朋友都瞧不起他。)
    這里片語have sticky fingers的意思是就是指“順手牽羊”,我們常譯為“手腳不干凈。” Sticky是形容詞,意思是“粘的,粘性的”,所以片語have sticky fingers從字面上看就是指“有著粘性的手指?!比藗?nèi)绻樖譅垦虻脑?,他們的手指就像具有粘性一樣,順便就把別人的物品帶走了。從這里可以看出,用have sticky fingers來形容那些手腳不干凈,喜歡順手牽羊的人實在是非常的恰當(dāng), If someone has sticky fingers, he or she is likely to steal something. For example:
    “Although I was so cautious, I still missed my watch at the party. Someone around here has sticky fingers!” I complained when getting out of the party.
    (譯文:“雖然我已經(jīng)很小心了,但在晚會上我仍丟掉了我的手表。這兒的人們真是喜歡順手牽羊。”我步出晚會時抱怨道。)
    結(jié)束語: 現(xiàn)實生活中有的人雖然看起來“笨手笨腳的”(all thumbs),但做起事情來卻很麻利。在某些場合,如果他們順手牽羊的話(have sticky fingers), 很多時候都不會被人們發(fā)現(xiàn)的。對于這些人我們就必須提高警惕了。