以下是一些非常經(jīng)典實用的idiom,但是課本上卻講不到。如果沒接觸過它們,有時候碰到一些句子還真的很難理解整句話的意思呢。
1. I want a baker's dozen.
“Baker's dozen”是數(shù)字“13”的意思而不是面包師那里的一打東西。
2. Stop beating around the bush.
“Beat around the bush”意思是說話繞圈子,拐彎抹角。
3. Have you met my better half?
“Better half”是指配偶。
4. The criminal bit the dust.
“Bite the dust”的字面意思是咬住地面上的泥土,這個習(xí)語源于美國,現(xiàn)在人們用它來表示“擊斃,獻身”等意思。句子中的"bit"是"bite"的過去分詞。
5. That show brought down the house.
“Bring down the house"在這里是形容演出異常精彩,受到了極大的歡迎的意思。
6. She gave me the cold shoulder.
"Cold shoulder"是一種不太禮貌的肢體語言,意思是“冷淡,輕視”。
7. The man came clean.
"Come clean"是"坦白承認"的意思,一般都用在人做錯了事坦白承認的時候,不能將它理解為“干干凈凈”。
8. My sister flew the coop.
"Fly the coop"意思是“越獄”。
9. Today I got the axe.
"Get the axe"是指“被解雇了”而不是“掌權(quán)或者得到斧子,力量”。
10. Are you going to hit the books tonight?
"Hit the books"意思是“看書,學(xué)習(xí)”。
1. I want a baker's dozen.
“Baker's dozen”是數(shù)字“13”的意思而不是面包師那里的一打東西。
2. Stop beating around the bush.
“Beat around the bush”意思是說話繞圈子,拐彎抹角。
3. Have you met my better half?
“Better half”是指配偶。
4. The criminal bit the dust.
“Bite the dust”的字面意思是咬住地面上的泥土,這個習(xí)語源于美國,現(xiàn)在人們用它來表示“擊斃,獻身”等意思。句子中的"bit"是"bite"的過去分詞。
5. That show brought down the house.
“Bring down the house"在這里是形容演出異常精彩,受到了極大的歡迎的意思。
6. She gave me the cold shoulder.
"Cold shoulder"是一種不太禮貌的肢體語言,意思是“冷淡,輕視”。
7. The man came clean.
"Come clean"是"坦白承認"的意思,一般都用在人做錯了事坦白承認的時候,不能將它理解為“干干凈凈”。
8. My sister flew the coop.
"Fly the coop"意思是“越獄”。
9. Today I got the axe.
"Get the axe"是指“被解雇了”而不是“掌權(quán)或者得到斧子,力量”。
10. Are you going to hit the books tonight?
"Hit the books"意思是“看書,學(xué)習(xí)”。