What Glass Ceiling? 女性的職場(chǎng)限制

字號(hào):


    It’s never easy, but women in high-tech are moving to the top
    盡管并不容易,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)的女性卻逐步邁向高層
    Do you know Meg Whitman? Even if you've never heard of her, you probably know her company: eBay, one of the most popular sites on the Internet. How abou
    t Carly Fiorina? She's the CEO of Hewlett-Packard, one of the world's largest computer makers. Xerox and Lucent are two more high-tech companies run by women. And other female executives are in a position to take the reins at other major companies, such as Oracle and Intel.
    你認(rèn)識(shí)梅格·懷特曼嗎?就算你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)她,你可能知道她的公司eBay,網(wǎng)絡(luò)上歡迎的網(wǎng)站之一。那么卡莉·菲奧瑞娜呢?她是全球的計(jì)算機(jī)制造商之一惠普公司的首席執(zhí)行官。施樂(lè)和朗訊是另外兩家由女性經(jīng)營(yíng)的大科技公司。而其他女性主管也掌管著甲骨文和英特爾這樣的大公司。
    Some people say that women are practically taking over the high-tech industry. Could it be true?
    有人說(shuō)女性幾乎要接管高科技產(chǎn)業(yè)了。這會(huì)是真的嗎?
    Not quite. Only seven of the 500 largest companies are run by women. Yet most of those are high-tech companies. It's an industry that has been especially good to women for several reasons.
    不盡然。前500家大公司中只有7家由女性掌管。但這其中多數(shù)是高科技公司。高科技公司一向青睞女性原因有幾個(gè):
    Firstly, high-tech is a new industry, and as such, it doesn't always play by the same old rules. It first gained ground in California's Silicon Valley, a relatively liberal climate, and therefore more accepting of female executives. Most importantly, the high-tech industry, because it is new, has no "old-boy network." Without family and networking connections, the industry has relied on individual results to determine promotions. In other words, a person's success in high-tech depends on his or her work performance - not on family or golfing buddies.
    首先,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)是新興產(chǎn)業(yè),因此,它不會(huì)老是因循守舊。它從加州的硅谷發(fā)展起來(lái)的,那里的風(fēng)氣相對(duì)自由開(kāi)明,所以較易接受女性主管。最重要的是,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)因?yàn)楹苄?,所以沒(méi)有“老同學(xué)關(guān)系網(wǎng)”。這個(gè)產(chǎn)業(yè)沒(méi)有家族和人際關(guān)系的影響,晉升與否取決于個(gè)人的成就。換句話說(shuō),個(gè)人成就在高技術(shù)產(chǎn)業(yè)中取決于他或她的工作表現(xiàn),而非家族人員或高爾夫球友。
    It's still not easy for women. In order for them to succeed in business, they have often had to behave like men; this has earned these tough businesswomen a lot of enemies. Every time a female CEO fails, she is bound to receive plenty of bad publicity. But now that the glass ceiling has been broken in the high-tech industry, the sky may be the limit for female executives.
    這對(duì)女性而言還是不容易。為了在職場(chǎng)上獲得成功,她們經(jīng)常需要表現(xiàn)得像男人,這讓這些頑強(qiáng)的職場(chǎng)女性樹(shù)敵頗多。每當(dāng)有女性首席執(zhí)行官失敗,她一定會(huì)接到許多負(fù)面的公眾評(píng)價(jià)。但是在高技術(shù)產(chǎn)業(yè)里,既然阻撓女性晉升的“職場(chǎng)限制”已經(jīng)被打破,那些女性主管可以說(shuō)是前途無(wú)量。