Tip
Tip最為人所熟知的意思是“小費”,你知道這個意思是怎么來的嗎?
這個意思的起源可以追溯到18世紀的英國,當時的理發(fā)店流行這樣一種做法:在店里擺上一個小盒子,上面寫著“To insure prompt service”(保證立刻服務(wù))??腿巳绻胍玫絻?yōu)先服務(wù),就得在里面放些零錢。后人不僅沿用了這個習慣,還把這句話的每個單詞的第一個字母連起來,就成了今天大家所熟知的tips.
例如:
Shall I leave a tip for the waiter?
我要給服務(wù)員留一點小費嗎?
Taxi drivers expect a tip.
記程車司機期待乘客給小費。
付小費在國外服務(wù)業(yè)中是十分平常的現(xiàn)象。不管是餐館的服務(wù)生,還是飯店的門童,或者記程車司機,人們在得到他們的服務(wù)之后,通常都要付給他們一定的小費。
據(jù)統(tǒng)計,美國服務(wù)業(yè)中每年的小費收入總額達到五十億美元之多??梢哉f,小費是服務(wù)人員的合法收入,是對他們勞動的承認和尊重。在美國,除了帳單中已加入服務(wù)費的情形外,一般給小費的標準是服務(wù)費的15%-20%。
Bank
銀行的英文是bank,大家都知道,但其由來可能很少有人知道。銀行最早起源于意大利,當時的民眾因為覺得把黃金放在家里不安全,所以會把金子拿到一家類似“錢莊”的商號保管,商號則會開一張保管收據(jù)給客戶。
在客戶等待辦理的時候,商號準備有長椅給客戶坐,長椅的意大利文是banca,后來這種商號演變?yōu)殂y行,銀行的名稱也就叫作banca, 例如意大利文中銀行就叫作banca d’italia。
在歐洲許多語言中,銀行和長椅都是同一個字,例如西班牙文和葡萄牙文的banco,而法文的banque(銀行)、banquette(長椅)兩個字也相當類似。在英文的發(fā)展過程中,銀行和長椅卻變成了兩個字:銀行是bank,長椅是bench。
曾聽過一個謎語:Why is a river rich? 答案是:Because a river has two banks. 在英文里面,銀行和河岸都叫bank,所以倫敦有個地方叫South Bank,是指泰晤士河南岸的一個地區(qū)。
A bolt from the blue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日??谡Z會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現(xiàn)在在芝加哥,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預料。
Miss Anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
A dog in the manger
狗在英語中一向被當作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個例外。從字面來看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?
這個短語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。
Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it
漢語中也有表達同樣意思的一個俗語:“占著茅坑不拉屎”。根據(jù)具體的語境,這個短語還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
Tip最為人所熟知的意思是“小費”,你知道這個意思是怎么來的嗎?
這個意思的起源可以追溯到18世紀的英國,當時的理發(fā)店流行這樣一種做法:在店里擺上一個小盒子,上面寫著“To insure prompt service”(保證立刻服務(wù))??腿巳绻胍玫絻?yōu)先服務(wù),就得在里面放些零錢。后人不僅沿用了這個習慣,還把這句話的每個單詞的第一個字母連起來,就成了今天大家所熟知的tips.
例如:
Shall I leave a tip for the waiter?
我要給服務(wù)員留一點小費嗎?
Taxi drivers expect a tip.
記程車司機期待乘客給小費。
付小費在國外服務(wù)業(yè)中是十分平常的現(xiàn)象。不管是餐館的服務(wù)生,還是飯店的門童,或者記程車司機,人們在得到他們的服務(wù)之后,通常都要付給他們一定的小費。
據(jù)統(tǒng)計,美國服務(wù)業(yè)中每年的小費收入總額達到五十億美元之多??梢哉f,小費是服務(wù)人員的合法收入,是對他們勞動的承認和尊重。在美國,除了帳單中已加入服務(wù)費的情形外,一般給小費的標準是服務(wù)費的15%-20%。
Bank
銀行的英文是bank,大家都知道,但其由來可能很少有人知道。銀行最早起源于意大利,當時的民眾因為覺得把黃金放在家里不安全,所以會把金子拿到一家類似“錢莊”的商號保管,商號則會開一張保管收據(jù)給客戶。
在客戶等待辦理的時候,商號準備有長椅給客戶坐,長椅的意大利文是banca,后來這種商號演變?yōu)殂y行,銀行的名稱也就叫作banca, 例如意大利文中銀行就叫作banca d’italia。
在歐洲許多語言中,銀行和長椅都是同一個字,例如西班牙文和葡萄牙文的banco,而法文的banque(銀行)、banquette(長椅)兩個字也相當類似。在英文的發(fā)展過程中,銀行和長椅卻變成了兩個字:銀行是bank,長椅是bench。
曾聽過一個謎語:Why is a river rich? 答案是:Because a river has two banks. 在英文里面,銀行和河岸都叫bank,所以倫敦有個地方叫South Bank,是指泰晤士河南岸的一個地區(qū)。
A bolt from the blue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日??谡Z會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:We had been sure she was in Chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現(xiàn)在在芝加哥,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預料。
Miss Anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
A dog in the manger
狗在英語中一向被當作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的短語大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個例外。從字面來看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?
這個短語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。
Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it
漢語中也有表達同樣意思的一個俗語:“占著茅坑不拉屎”。根據(jù)具體的語境,這個短語還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。
例如:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。