英語(yǔ)中勻稱別致的成對(duì)詞

字號(hào):


     成對(duì)詞,廣義上說(shuō),就是指用and將兩個(gè)(或兩個(gè)以上)的英語(yǔ)詞連接起來(lái),表示一個(gè)完整概念的結(jié)構(gòu)。它是一種慣用詞組,具有語(yǔ)義的統(tǒng)一性和結(jié)構(gòu)的固定性的特點(diǎn),是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要組成部分。英語(yǔ)成對(duì)詞的基本結(jié)構(gòu)模式是:Word l + and + Word 2,因此在形式上具有一種天然的對(duì)稱特點(diǎn),這種特點(diǎn)給人以一種形式美觀別致的感覺(jué)。英語(yǔ)成對(duì)詞使用十分廣泛,表現(xiàn)力強(qiáng)。恰當(dāng)使用英語(yǔ)成對(duì)詞,可以使語(yǔ)勢(shì)得到加強(qiáng),概念更加清晰,形象更加生動(dòng)鮮明?,F(xiàn)簡(jiǎn)介如下。
     根據(jù)詞義結(jié)合的緊密程度,英語(yǔ)成對(duì)詞可分為五種類型:
    1.自由型成對(duì)詞
     此類英語(yǔ)成對(duì)詞構(gòu)成最靈活,結(jié)構(gòu)最不穩(wěn)定,語(yǔ)義最松散。它可以由不同的詞語(yǔ)自由搭配而成,如war and peace,fourscore and seven years ago;也可以重復(fù)一個(gè)詞,如thousands and thousands of,for months and months等,以表示強(qiáng)調(diào)。有些自由成對(duì)詞的前后次序可以調(diào)換,如wine and dine與dine and wine (
    吃喝),day and night與night and day (夜以繼日),sorrows and joys與joys and sorrows等等。有些還可以擴(kuò)展,但其基本意義不變,如now and then(偶爾)à every now and then(不時(shí)地),here and there (到處)à here,there and everywhere,等等。
    2.聯(lián)系型成對(duì)詞
     此類成對(duì)詞的特點(diǎn)是其意義通過(guò)整體表現(xiàn)出來(lái),詞與詞之間具有一定的內(nèi)在聯(lián)系,如果相互分離或拆開(kāi),就會(huì)影響或失去成對(duì)詞原有的意義。因此,其結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定,各組成部分的語(yǔ)義聯(lián)系比較密切。聯(lián)系型成對(duì)詞在時(shí)間或動(dòng)作上通常蘊(yùn)含著先后的次序聯(lián)系,如dead and buried,forgive and forget(不念舊惡),hit and run (打了就跑,闖了禍逃走)等。這種成對(duì)詞有的可表示動(dòng)作的反復(fù),如come and go (來(lái)來(lái)往往),again and again(反復(fù)地,再三地),
    back and forth(來(lái)回地)等;有的可加深或減弱程度,如more and more(越來(lái)越多),less and less(越來(lái)越少),worse and worse(每況愈下)等。
    3.組合型成對(duì)詞
     組合型英語(yǔ)成對(duì)詞的意義通常是各詞義的集合,但其構(gòu)成要受搭配和語(yǔ)義的限制,因而又具有限制意義。這種限制意義可以表現(xiàn)在and上。這時(shí),and的并列意義減弱或消失,成對(duì)詞中詞與詞之間呈偏正關(guān)系,即一個(gè)成分是另一個(gè)成分的修飾語(yǔ)。如bread and butter不是“面包和黃油”之意,而是“涂有黃油的面包”,這里的and相當(dāng)于with,and的并列意義已經(jīng)減弱。又如sweet and twenty(美好的二十歲)中的and已經(jīng)喪失其并列意義,sweet and twenty意即sweet twenty。再如:nice and warm(=nicely warm),rare and hungry(=‘very hungry),cups and gold (=golden cups),by might and main(=by main strength)等。
    成對(duì)詞的這種限制意義也可以表現(xiàn)在某一組成部分上。這時(shí),如果該組成部分是一個(gè)多義詞,那么它與其他詞構(gòu)成成對(duì)詞的能力就可能會(huì)減弱,其搭配范圍也受到限制。如man一詞,既可表示“人類,人,男人,男子漢,丈夫”,又可表示“雇員,士兵,合適的對(duì)象,棋子等”,但只有當(dāng)它與wife搭配,構(gòu)成man and wife(夫婦)時(shí)才有“丈夫”之意。當(dāng)然該語(yǔ)義還要受語(yǔ)法的限制,如我們不可說(shuō)wife and man,man and wives或the man and wife。
    4.綜合型成對(duì)詞
    綜合型成對(duì)詞的最明顯特點(diǎn)是其意義不是由各個(gè)詞義的簡(jiǎn)單合成,而是由各個(gè)詞的意義引申出來(lái)而形成的整體概念。綜合型成對(duì)詞中的詞在語(yǔ)義上不能獨(dú)立,詞義服從于整個(gè)成對(duì)詞的形象性意義,一旦離開(kāi)成對(duì)詞,就不復(fù)存在。從這一點(diǎn)看來(lái),這類成對(duì)詞往往附帶著隱喻、明·喻、轉(zhuǎn)喻等修辭色彩。如bed and board的,字面意義是“床和伙食”,可引申為“膳宿”,再取其“膳宿一起”的形象,還可隱喻為“夫妻關(guān)系”或“家”。又如:carrot and stick匯(大棒加胡蘿卜,喻軟硬兼施),skin and bones(骨瘦如柴),cat and mouse(貓鼠關(guān)系,喻故意戲弄),behind bolt and bar(過(guò)鐵窗生活,關(guān)在獄中),one's own flesh and blood(親骨肉,子女),the mother and father of(屬于的)等等。
    5.融合型成對(duì)詞
    在融合型成對(duì)詞中,各個(gè)詞完全喪失了語(yǔ)義的獨(dú)立性,它們現(xiàn)代英語(yǔ)中的理?yè)?jù)模糊,或已變得無(wú)理?yè)?jù)。如the quick and the dead(生者與死者)中的the quick為何有“生者”之意,在現(xiàn)代英語(yǔ)中已經(jīng)找不到理?yè)?jù)。融合型成對(duì)詞的構(gòu)成主要有兩種情況:1)對(duì)詞中的一個(gè)詞源自古英語(yǔ),在現(xiàn)代英語(yǔ)中已不再單獨(dú)使用,kith and kin(朋友和親屬)中的kith就是源自古英語(yǔ)的cyth,在現(xiàn)代英語(yǔ)中已不再單獨(dú)使用,只有在成對(duì)詞中才表示“朋友”的概念 2)成對(duì)詞源自文學(xué)名著及社會(huì)風(fēng)情等,與歷史文化有著密切的月系。如Androcles and the lion(知恩必報(bào))和the bear and the traveler(患難見(jiàn)人心)源自《伊索寓言》;David and Jonathan(莫逆之交,生死與共的朋友)源自《圣經(jīng)》;be meat and drink to sb。(無(wú)窮的樂(lè)趣)出自莎士比亞戲劇《皆大歡喜》;Jekyll and Hyde(具有善惡兩重人格的人,兩重性格交替出現(xiàn)的人)源自史蒂文森的《化身博士》;the lion and the fox(既有獅子的威力又有狐貍的狡猾)出自意大利政治家馬基亞維利的《君主論》等等,不一而足。