貧弱(ひんじゃく)
日語(yǔ)詞義
(1)身體瘦弱;(容姿等)寒酸,難看;(衣著)破舊。
(2)知識(shí)、內(nèi)容等方面很貧乏。
例1:私は子供の時(shí)體がかなり貧弱なので,いつも病気になったのだ。/我小時(shí)候身體很瘦弱,經(jīng)常生病。
例2:このウェブサイトの內(nèi)容が貧弱し過(guò)ぎる。/這個(gè)網(wǎng)站的內(nèi)容太過(guò)貧乏了。
漢語(yǔ)詞義
指一個(gè)國(guó)家或民族貧窮衰弱。
例:我們中華民族正在從貧弱走向強(qiáng)大。/われわれ中華民族は貧弱から強(qiáng)大に向かって発展している。
日漢辨異
日語(yǔ)“貧弱”一詞多用來(lái)指人的身體方面的瘦弱或某事物內(nèi)容、知識(shí)上的貧乏,而漢語(yǔ)的“貧弱”多是指國(guó)家或民族的貧窮、衰弱。
深入(ふかいり)
日語(yǔ)詞義
(1)深入;
(2)過(guò)分干預(yù);過(guò)分介入;太過(guò)接近。
例1:彼はとても勇敢で,一人で敵陣に深入りした。/他非常勇敢,一個(gè)人深入到敵人的陣地中去。
例2:あの二人の感情生活に深入りしたくない。/我不想過(guò)于介入那兩人的感情生活中。
漢語(yǔ)詞義
(1)進(jìn)入內(nèi)部;觸及中心。
(2)深刻;透徹。
例1:作家必須深入生活,才能寫(xiě)出好的作品來(lái)。/作家は生活に深く入込んでこそ,いい作品が書(shū)ける。
例2:這次經(jīng)營(yíng)失敗的原因一定要深入地加以分析。/今度の経営失敗の原因を深刻に分析すばきである。
日漢辨異
日語(yǔ)“深入”一詞主要是干預(yù)、介入的意思;而漢語(yǔ)的“深入”則是透過(guò)外表達(dá)到事物內(nèi)部或中心,或由表及里地抓住關(guān)鍵、要害的意思。兩者意義和用法有較大的差別。
包括(ほうかつ)
日語(yǔ)詞義
包括;總結(jié)。
例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來(lái)說(shuō)如下所述。
漢語(yǔ)詞義
包含。
例:他今天所買(mǎi)的書(shū)中包括了兩本日本小說(shuō)。/彼は今日買(mǎi)った本の中に二冊(cè)の日本小説を含める。
日漢辨異
日語(yǔ)“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來(lái)的意思;而漢語(yǔ)“包括”則主要是用來(lái)列舉或者著重指出某一部分。
包括(ほうかつ)
日語(yǔ)詞義
包括;總結(jié)。 例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來(lái)說(shuō)如下所述。
漢語(yǔ)詞義
包含。
例:他今天所買(mǎi)的書(shū)中包括了兩本日本小說(shuō)。/彼は今日買(mǎi)った本の中に二冊(cè)の日本小説を含める。
日漢辨異
日語(yǔ)“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來(lái)的意思;而漢語(yǔ)“包括”則主要是用來(lái)列舉或者著重指出某一部分。
區(qū)々(まちまち)
日語(yǔ)詞義
各式各樣;形形色色;紛紛;各不相同。
例:出席者の意見(jiàn)が區(qū)々(まちまち)なので,結(jié)論は出られない。/出席人員的意見(jiàn)各不相同,所以沒(méi)辦法得出結(jié)論來(lái)。
漢語(yǔ)詞義
(1)數(shù)量少;不重要。
(2)古代自我謙稱(chēng)。
例:區(qū)區(qū)小事,何足掛齒。/お安いご用で,お禮など滅相もない。
日漢辨異
日語(yǔ)“區(qū)々”一詞和漢語(yǔ)“區(qū)區(qū)”一詞的詞義完全不同。日語(yǔ)“區(qū)々”是副詞,現(xiàn)在一般只用其假名形式“まちまち”。
土産(みやげ)
日語(yǔ)詞義
(1)旅游帶回的土特產(chǎn)品;
(2)上門(mén)訪問(wèn)時(shí)帶去的禮物。
例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時(shí)買(mǎi)ってくれた土産です。/這是朋友去歐洲旅行時(shí)買(mǎi)回來(lái)送給我的禮物。
漢語(yǔ)詞義
(1)某地出產(chǎn)的產(chǎn)品;
(2)某地的特色產(chǎn)品。
例:這是我家鄉(xiāng)的土產(chǎn)。/これは私の故郷のお土産です。
日漢辨異
日語(yǔ)“土産”一詞和漢語(yǔ)“土產(chǎn)”一詞的詞義有所區(qū)別,尤其是日語(yǔ)“土産”的詞義(2)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的意思。
無(wú)心(むしん)
日語(yǔ)詞義
(1)天真;幼稚。
(2)(小孩)熱衷于某事;一心一意。
(3)厚著臉皮要錢(qián)或東西。
例:この子供は無(wú)心な顔をしている。/這個(gè)小孩露出天真的臉孔。
漢語(yǔ)詞義
(1)沒(méi)有心思做某事。
(2)不是故意的。
例:今天我無(wú)心看書(shū),就出去散步了。/今日は本を読む気がないので,散歩に行った。
日漢辨異
日語(yǔ)“無(wú)心”一詞和漢語(yǔ)“無(wú)心”一詞的詞義完全不同。
迷惑(めいわく)
日語(yǔ)詞義
打攪;麻煩;為難。
例:お前はこんなことをして,おれは本當(dāng)に迷惑ですね。/你做出這樣的事情來(lái),我真的是很為難。
漢語(yǔ)詞義
(1)分不清是非;摸不著頭腦。
(2)使人迷惑。
例:她的態(tài)度使得他很迷惑,不知道該怎么辦好。/彼は彼女の態(tài)度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
日漢辨異
日語(yǔ)“迷惑”一詞和漢語(yǔ)“迷惑”一詞的詞義差異比較大。
約束(やくそく)
日語(yǔ)詞義
(1)約會(huì);約定。
(2)規(guī)則;規(guī)定。
日語(yǔ)詞義
(1)身體瘦弱;(容姿等)寒酸,難看;(衣著)破舊。
(2)知識(shí)、內(nèi)容等方面很貧乏。
例1:私は子供の時(shí)體がかなり貧弱なので,いつも病気になったのだ。/我小時(shí)候身體很瘦弱,經(jīng)常生病。
例2:このウェブサイトの內(nèi)容が貧弱し過(guò)ぎる。/這個(gè)網(wǎng)站的內(nèi)容太過(guò)貧乏了。
漢語(yǔ)詞義
指一個(gè)國(guó)家或民族貧窮衰弱。
例:我們中華民族正在從貧弱走向強(qiáng)大。/われわれ中華民族は貧弱から強(qiáng)大に向かって発展している。
日漢辨異
日語(yǔ)“貧弱”一詞多用來(lái)指人的身體方面的瘦弱或某事物內(nèi)容、知識(shí)上的貧乏,而漢語(yǔ)的“貧弱”多是指國(guó)家或民族的貧窮、衰弱。
深入(ふかいり)
日語(yǔ)詞義
(1)深入;
(2)過(guò)分干預(yù);過(guò)分介入;太過(guò)接近。
例1:彼はとても勇敢で,一人で敵陣に深入りした。/他非常勇敢,一個(gè)人深入到敵人的陣地中去。
例2:あの二人の感情生活に深入りしたくない。/我不想過(guò)于介入那兩人的感情生活中。
漢語(yǔ)詞義
(1)進(jìn)入內(nèi)部;觸及中心。
(2)深刻;透徹。
例1:作家必須深入生活,才能寫(xiě)出好的作品來(lái)。/作家は生活に深く入込んでこそ,いい作品が書(shū)ける。
例2:這次經(jīng)營(yíng)失敗的原因一定要深入地加以分析。/今度の経営失敗の原因を深刻に分析すばきである。
日漢辨異
日語(yǔ)“深入”一詞主要是干預(yù)、介入的意思;而漢語(yǔ)的“深入”則是透過(guò)外表達(dá)到事物內(nèi)部或中心,或由表及里地抓住關(guān)鍵、要害的意思。兩者意義和用法有較大的差別。
包括(ほうかつ)
日語(yǔ)詞義
包括;總結(jié)。
例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來(lái)說(shuō)如下所述。
漢語(yǔ)詞義
包含。
例:他今天所買(mǎi)的書(shū)中包括了兩本日本小說(shuō)。/彼は今日買(mǎi)った本の中に二冊(cè)の日本小説を含める。
日漢辨異
日語(yǔ)“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來(lái)的意思;而漢語(yǔ)“包括”則主要是用來(lái)列舉或者著重指出某一部分。
包括(ほうかつ)
日語(yǔ)詞義
包括;總結(jié)。 例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來(lái)說(shuō)如下所述。
漢語(yǔ)詞義
包含。
例:他今天所買(mǎi)的書(shū)中包括了兩本日本小說(shuō)。/彼は今日買(mǎi)った本の中に二冊(cè)の日本小説を含める。
日漢辨異
日語(yǔ)“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來(lái)的意思;而漢語(yǔ)“包括”則主要是用來(lái)列舉或者著重指出某一部分。
區(qū)々(まちまち)
日語(yǔ)詞義
各式各樣;形形色色;紛紛;各不相同。
例:出席者の意見(jiàn)が區(qū)々(まちまち)なので,結(jié)論は出られない。/出席人員的意見(jiàn)各不相同,所以沒(méi)辦法得出結(jié)論來(lái)。
漢語(yǔ)詞義
(1)數(shù)量少;不重要。
(2)古代自我謙稱(chēng)。
例:區(qū)區(qū)小事,何足掛齒。/お安いご用で,お禮など滅相もない。
日漢辨異
日語(yǔ)“區(qū)々”一詞和漢語(yǔ)“區(qū)區(qū)”一詞的詞義完全不同。日語(yǔ)“區(qū)々”是副詞,現(xiàn)在一般只用其假名形式“まちまち”。
土産(みやげ)
日語(yǔ)詞義
(1)旅游帶回的土特產(chǎn)品;
(2)上門(mén)訪問(wèn)時(shí)帶去的禮物。
例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時(shí)買(mǎi)ってくれた土産です。/這是朋友去歐洲旅行時(shí)買(mǎi)回來(lái)送給我的禮物。
漢語(yǔ)詞義
(1)某地出產(chǎn)的產(chǎn)品;
(2)某地的特色產(chǎn)品。
例:這是我家鄉(xiāng)的土產(chǎn)。/これは私の故郷のお土産です。
日漢辨異
日語(yǔ)“土産”一詞和漢語(yǔ)“土產(chǎn)”一詞的詞義有所區(qū)別,尤其是日語(yǔ)“土産”的詞義(2)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的意思。
無(wú)心(むしん)
日語(yǔ)詞義
(1)天真;幼稚。
(2)(小孩)熱衷于某事;一心一意。
(3)厚著臉皮要錢(qián)或東西。
例:この子供は無(wú)心な顔をしている。/這個(gè)小孩露出天真的臉孔。
漢語(yǔ)詞義
(1)沒(méi)有心思做某事。
(2)不是故意的。
例:今天我無(wú)心看書(shū),就出去散步了。/今日は本を読む気がないので,散歩に行った。
日漢辨異
日語(yǔ)“無(wú)心”一詞和漢語(yǔ)“無(wú)心”一詞的詞義完全不同。
迷惑(めいわく)
日語(yǔ)詞義
打攪;麻煩;為難。
例:お前はこんなことをして,おれは本當(dāng)に迷惑ですね。/你做出這樣的事情來(lái),我真的是很為難。
漢語(yǔ)詞義
(1)分不清是非;摸不著頭腦。
(2)使人迷惑。
例:她的態(tài)度使得他很迷惑,不知道該怎么辦好。/彼は彼女の態(tài)度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
日漢辨異
日語(yǔ)“迷惑”一詞和漢語(yǔ)“迷惑”一詞的詞義差異比較大。
約束(やくそく)
日語(yǔ)詞義
(1)約會(huì);約定。
(2)規(guī)則;規(guī)定。

