日漢同形詞辯義(二)1

字號(hào):

大方(おおかた)
    日語(yǔ)詞義
    (1)(副詞)(多下接推量形)大概,大約,大致。
    (2)(名詞)大部分,大體,多半。
    (3)(名詞)一般,大家。
    例1:彼の息子も今大方中學(xué)校に入ったでしょう。/
    例2:この事件の真相は世間の大方の予想と大反対です。/這個(gè)事件的真相跟社會(huì)上大多數(shù)人的猜想完全相反。
    例3:大方の読者はこの新聞のこの欄の內(nèi)容が好きだ。/一般讀者喜歡這份報(bào)紙的這個(gè)欄目的內(nèi)容。
    漢語(yǔ)詞義
    (1)對(duì)財(cái)物不計(jì)較,不吝嗇;
    (2)舉止自然,不拘束;
    (3)(樣式、顏色等)不俗氣。
    例1:他雖然不是很有錢,但花錢很大方。/彼はあんまり大金持ちじゃないけど,その気前がいい。
    例2:她舉止大方,看不出還是一個(gè)學(xué)生。/彼女の振舞いが大様(おおよう)で,まだ學(xué)生だとは見えないね。
    例3:姐姐剛買的這件衣服挺大方的。/姉が買ったこの衣服はすっきりしている。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“大方”與漢語(yǔ)的“大方”詞義完全不同。
    折合(おりあい)
    日語(yǔ)詞義
    (1)和解、和好,遷就,妥協(xié)。
    (2)人際關(guān)系,相互的關(guān)系。
    例1:彼は意を曲げて折合いをすることに慣れた。/他習(xí)慣于委曲求全。
    例2:山田さんは會(huì)社での折合いがあんまりよくない。/山田在公司內(nèi)的人際關(guān)系不大好。
    漢語(yǔ)詞義
    相當(dāng)于…,可換算為…。
    例:一美元折合8.27元人民幣。/一米ドルは人民幣8.27元に相當(dāng)する。
    日漢辨異
    “折合”一詞,在日語(yǔ)中其本義為“折服、相互妥協(xié)”;而在漢語(yǔ)中則是“抵換、相當(dāng)”的意思。
    溫存(おんぞん)
    日語(yǔ)詞義
    (1)珍惜,保存;
    (2)聽任,放置,(對(duì)壞東西)保留。
    例1:子供時(shí)代の玩具を溫存する。/珍惜兒童時(shí)代的玩具。
    例2:悪習(xí)を溫存する。/對(duì)惡習(xí)聽之任之。
    漢語(yǔ)詞義
    (1)殷勤撫慰;
    (2)溫柔體貼。
    例1:丈夫應(yīng)該對(duì)妻子溫存。/旦那さんは奧さんにやさしいはずである。
    例2:作為一個(gè)女性,她剛強(qiáng)有余而溫存不足。/一人の女性として彼女は強(qiáng)すぎて軟(やわ)らかさに欠けている。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“溫存”和漢語(yǔ)的“溫存”原義都是“珍惜”,但使用場(chǎng)合不同。日語(yǔ)“溫存”的對(duì)象多為財(cái)物,而漢語(yǔ)的“溫存”其對(duì)象多是人,特別是異性。
    可憐(かれん)
    日語(yǔ)詞義
    (1)可愛,天真;討人喜歡。
    (2)可憐。
    例1:山田さんはかなり可憐な娘が一人いる。/山田先生有一個(gè)相當(dāng)可愛的女兒。
    例2:今の良子さんは幼い時(shí)の可憐な様子をちっとも見えない。/現(xiàn)在的良子一點(diǎn)也看不出小時(shí)候那個(gè)天真可愛的樣子。
    例3:あの両親が亡くなった子供は可憐に思われる。/那個(gè)父母雙亡的孩子讓人覺得很可憐。
    漢語(yǔ)詞義
    (1)憐憫;值得憐憫。
    (2)極其(指數(shù)量很少或質(zhì)量很差)。
    例1:對(duì)專做壞事的人絕對(duì)不能憐憫。/悪事ばかりする人間を絶対に哀(あわ)れんではいけない。
    例2:公司倒閉了,老婆又離婚了,他的處境真是可憐?。瘯?huì)社も倒産し,妻も離婚して,彼は本當(dāng)に境遇が気の毒だ。
    例3:就靠這少得可憐的一點(diǎn)兒工資,想買房那是根本不可能的。/このごく少ない給料だけでは,自宅を買うことなんか絶対にだめだ。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“可憐”是“可愛い”的書面語(yǔ)形式,口語(yǔ)中不大使用。而漢語(yǔ)的“可憐”則是值得憐憫的意思,還可以用來(lái)比喻事物的數(shù)量極其少或者質(zhì)量極其差的情況。
    基因(きいん)
    日語(yǔ)詞義
    導(dǎo)致事件發(fā)生的直接原因、基本原因。
    例1:今度の橋倒れ事故が建築工事不良に基因するという。/這次橋梁倒塌事故據(jù)說(shuō)其直接原因在于建筑施工不良。
    例2:昨日國(guó)會(huì)での與黨と野黨の喧嘩は來(lái)年の予算案に基因する。/昨天國(guó)會(huì)中執(zhí)政黨與在野黨之間發(fā)生爭(zhēng)吵的直接原因在于明年的預(yù)算方案。
    漢語(yǔ)詞義
    生物體遺傳物質(zhì)的基本單位。
    例:去年以來(lái),基因技術(shù)變得很熱門。/去年以來(lái),遺伝子(遺伝因子、ゲン)技術(shù)はとても人気になってくる。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“基因”和漢語(yǔ)的“基因”是兩個(gè)意思完全不同的詞。日語(yǔ)的“基因”指的是事件發(fā)生的根本原因或根源,一般用作動(dòng)詞;漢語(yǔ)的“基因”則是一個(gè)生物學(xué)的專門術(shù)語(yǔ),一般用作名詞。
    口軽(くちがる)
    日語(yǔ)詞義
    (1)說(shuō)話流利;
    (2)說(shuō)話輕率;嘴巴不嚴(yán)。
    例1:講演の苦手の彼も今日は口軽に講演できて,皆はびっくりした。/很害怕講演的他今天都可以流暢地進(jìn)行講演,大家都很吃驚。
    例2:口軽な人は偉い人にならない。/嘴巴不嚴(yán)的人成不了偉大的人物。
    漢語(yǔ)詞義
    喜歡含鹽少、比較淡的飯菜。
    例:全家只有他一個(gè)人口輕,所以做菜時(shí)很麻煩。/家族全員で彼だけ塩の少ない料理が好きなので,料理を作る時(shí)困る。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“口軽”釋義(1)指的是口齒伶俐、說(shuō)話流暢;釋義(2)指的是容易泄露機(jī)密。而漢語(yǔ)的“口輕”意思完全不同。
    経理(けいり)
    日語(yǔ)詞義
    財(cái)會(huì)事務(wù);有關(guān)財(cái)會(huì)、工資等方面的業(yè)務(wù)。
    例1:社長(zhǎng)さんは自分の信頼できる人を會(huì)社の経理を受け持たせる。/總經(jīng)理讓自己信任的人來(lái)負(fù)責(zé)公司的財(cái)務(wù)工作。
    例2:百恵さんはうちの支社の経理を司る(つかさどる)。/百惠負(fù)責(zé)管理我們分公司的財(cái)務(wù)。
    例3:石田さんは経理に精通する。/石田先生精通財(cái)會(huì)業(yè)務(wù)。
    漢語(yǔ)詞義
    (1)經(jīng)營(yíng)管理。
    (2)企業(yè)負(fù)責(zé)人。
    例1:他現(xiàn)在經(jīng)理的是電信業(yè)。/彼は今経営しているのは電信業(yè)である。
    例2:這位是購(gòu)物中心的經(jīng)理。/こちらはショッピングセンターの支配者です。
    日漢辨異
    日語(yǔ)的“経理”指的是財(cái)務(wù)方面的工作,而漢語(yǔ)“經(jīng)理”的第一個(gè)意思“經(jīng)營(yíng)管理”多指對(duì)企業(yè)整體的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的管理,兩者的意思雖然有點(diǎn)接近,但范圍不同。至于漢語(yǔ)的“企業(yè)負(fù)責(zé)人”的意思,則是日語(yǔ)“経理”所沒有的,日語(yǔ)用的是“社長(zhǎng)”。
    工作(こうさく)
    日語(yǔ)詞義
    (1)學(xué)校的手工課;
    (2)制造簡(jiǎn)單器具和工具;
    (3)工程;施工;加工。
    (4)活動(dòng);工作。
    例1:來(lái)週から家政の工作授業(yè)が始まる。/從下周開始上家政的手工課。
    例2:彼は工作機(jī)械の國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)を従事している。/他正在從事機(jī)床的國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)。
    例3:亀田さんはずうと裏面(りめん)工作を擔(dān)當(dāng)する。/龜田一直負(fù)責(zé)幕后工作。
    漢語(yǔ)詞義
    (1)做工;作業(yè);勤務(wù);勞動(dòng)。
    (2)業(yè)務(wù);任務(wù)。
    (3)職業(yè);事業(yè)。