NBA 籃球英語第十一集

字號(hào):

1. Abdur-Rahim and Houston's Kenny Thomas were ejected late in the third quarter after their battle for position in the lane escalated into a fight. Both threw punches before being separated along the baseline.
    在比賽第三節(jié),Abdur-Rahim 與休斯敦(火箭隊(duì)的) Kenny Thomas 從在禁區(qū)卡位演變成一場(chǎng)干架后,雙雙被驅(qū)逐出場(chǎng)。兩人在底線附近互毆后被隊(duì)友拉開。
    ejected:驅(qū)逐出場(chǎng)。NBA規(guī)定,球員在球場(chǎng)上只要揮拳,立刻驅(qū)逐出場(chǎng)不赦,另加罰款,更嚴(yán)重者禁賽若干場(chǎng)。
    battle for position:搶占有利位置。
    in the lane:此處 lane 指「禁區(qū)」、「三秒鐘區(qū)」,又叫做 painted area 或 key area.
    escalated:(戰(zhàn)情)節(jié)節(jié)升高,(戰(zhàn)情)擴(kuò)大?!鸽姺鎏荨故?escalator,與「電梯」elevator不同。
    threw punches:揮拳揍人。
    2. Sixers coach Larry Brown said. "We didn't handle their pick-and-roll or dribble penetration and we didn't talk a few times. You name it, we got exposed.
    76人隊(duì)教練 Larry Brown 說:「我們擋不住他們的「擋切戰(zhàn)術(shù)」或「帶球切入」,我們溝通不良。總而言之,我們是露洞百出?!?BR>    pick -and-roll:「擋切戰(zhàn)術(shù)」。pick是「單擋掩護(hù)」,又可說 screen.為隊(duì)友「做」單擋掩護(hù)可說 set pick (for somebody) 或 set screen (for somebody)。「?jìng)髑袘?zhàn)術(shù)」是 give-and-go.
    dribble:「運(yùn)球」。兩次「運(yùn)球」是 double dribble.
    penetration:突破,切入。
    You name it:(千千萬萬個(gè)理由)隨你怎么說,想說什么就說什么,總而言之。
    we got exposed:意為「對(duì)方使我方暴露(出弱點(diǎn))」,請(qǐng)注意本句是「get + 過去分詞」的句型,get 是「使…成為(某種狀態(tài))」之意。
    3. The Wizards again played short-handed, Richard Hamilton, the scorer who can best draw defenses away from Jordan, won't be back until next month, and Christian Laettner was sidelined again with a charley horse.
    魔法師隊(duì)再度兵源短缺。除了 Jordan 以外最能吸引對(duì)方防守力的在 Richard Hamilton,在月底前將無法上場(chǎng),而 Christian Laettner因?yàn)榻钊饫瓊矑觳√?hào)。
    short-handed:人手短缺,缺少人手的。
    was sidelined:(被要求)坐在場(chǎng)邊 (sideline),通常是因?yàn)槭軅麩o法上場(chǎng)比賽。此處把 sideline 當(dāng)做動(dòng)詞用。
    charley horse:筋肉僵硬,抽筋。charley 應(yīng)該用大寫字母開頭 (Charley)。
    4. Washington coach Doug Collins said. "They're physically tired. They're emotionally tired. We haven't had many easy wins. Everything we do we have to scratch and claw for. As we get a little tired, we get stagnant."
    華盛頓(魔法師隊(duì))教練 Doug Collins 說:「他們體力不支,又精神不濟(jì)。我們沒有幾場(chǎng)比賽贏得輕松。我們場(chǎng)場(chǎng)比賽都必須拼勁十足;當(dāng)我們稍露疲態(tài),就會(huì)原地踏步?!?BR>    scratch and claw:拼勁十足。scratch 和 claw 都是「抓」的意思,比喻像野獸般用爪子獵抓食物。
    stagnant:停滯不動(dòng),毫無進(jìn)展,原地踏步。原指「水」等的不流動(dòng),進(jìn)而指「生活、心情、工作、人」等的沉滯、不振,又指「景氣」的蕭條。
    5. This team has raised the bar, from making the playoffs to being one of the elite teams in the league," Kidd said.
    Kidd說:「這一隊(duì)已節(jié)節(jié)順利,從一支能打季后賽的球隊(duì)成為聯(lián)盟的強(qiáng)隊(duì)之一?!?BR>    raised the bar:此處 bar 原指公路收費(fèi)站、停車場(chǎng)常見的柵欄。柵欄放下時(shí)阻止車輛通行;柵欄升起 (raised) 時(shí),排除了障礙,車輛可以順利通行。
    making the playoffs:有資格打「季后賽」(playoffs)。此處的 make 意為「做…(事)得以成功、有資格做…(事)」,例如:通過選拔測(cè)試,「成為」國(guó)手,可說 "make" the national team.
    6. "We hung in there with Minnesota and then came in here and really cleaned the glass against these guys," Skiles said…
    (鳳凰城太陽隊(duì)教練) Skiles說:「我隊(duì)和明尼蘇達(dá)(灰狼隊(duì))堅(jiān)持拼下去,而球員在場(chǎng)上奮勇爭(zhēng)搶籃板球…」
    hung in there:堅(jiān)持下去。
    cleaned the glass:爭(zhēng)搶籃板球。原意指「擦玻璃」,但此「玻璃」并非指一般的「門窗玻璃」,而是指以「玻璃纖維」(fiberglass) 材質(zhì)的籃板。
    7. "Somebody wrote in the press the other day that we should be moving in the lottery direction, which is an absolutely asinine, insane thought process," Riley said.
    (邁阿密熱浪隊(duì)教練) Riley 說:「前幾天有人在媒體上寫說我隊(duì)會(huì)朝著加入「樂透選秀團(tuán)」的方向走,簡(jiǎn)直是既驢又瘋狂的想法。」
    press:媒體,新聞界。
    in the lottery direction:每季正規(guī)比賽結(jié)束后,未打入季后賽的球隊(duì)可有優(yōu)先的選秀權(quán),選秀的次序以「樂透」抽簽方式來決定。
    asinine:驢子 (ass) 的。其它許多與動(dòng)物有關(guān)的形容詞也是以 -ine 為字尾,例如 bovine 牛的,canine 犬的,corvine 烏鴉的,elephantine 象的,equine 馬的,feline 貓的,leonine 獅的,leporine 兔的,lupine 狼的,ovine 羊的,porcine 豬的,serpentine 蛇 (serpent) 的,ursine 熊的。
    8. "I have a long memory," said Jordan, recalling Davis' antics in the 94-75 romp Nov. 27, which dropped the Wizards to 3-10 and prompted Jordan to utter "We stink. "
    Jordan說:「我還深深記得 11 月 27 日以 75 比 94 慘?。ńo克里夫蘭騎士隊(duì))的比賽中 Davis 那滑稽古怪的動(dòng)作?!惯@場(chǎng)落敗使得魔法師隊(duì)的成績(jī)跌到 3 勝 10 負(fù),因而引發(fā) Jordan 說「我們爛透了」那句話。
    have a long memory:有長(zhǎng)久的記憶,深深記得。
    recalling:(回)想起…;recalling此處不可以用remembering,因remember著重在「記住」而非「回想」。
    antics:滑稽古怪的動(dòng)作,耍寶的動(dòng)作,搞笑的動(dòng)作。
    romp:輕而易舉地獲勝或成功。
    prompted:促使,驅(qū)使,激起,喚醒。
    stink:本意是「發(fā)出臭味」,在「俚語」中是「極為差勁」或「臭名在外」之意。
    9. After being booed off their own court at halftime, the Knicks came back from a 19-point second-half deficit and gave their fans something to cheer about.
    在自家主場(chǎng)的比賽中場(chǎng)休息時(shí)被本地球迷噓后,尼克隊(duì)于下半場(chǎng)比賽中從落后 19 分追上比數(shù),贏得本地球迷的喝采。
    booed:「噓」,「喝倒采」。
    came back:從落后追上比數(shù)。
    deficit:比分相差之?dāng)?shù)。
    10. We easily could've let it have a snowballing effect," said Williamson, a reserve forward. "The more aggressive we are, especially on defense, the better we are.
    替補(bǔ)球員 Williamson 說:「我們不可能讓「雪球效應(yīng)」發(fā)酵。我們?cè)接衅磩艃?尤其是在防守方面-我們表現(xiàn)地越好。」
    easily:無疑地。
    could've let it…:「假設(shè)語氣」的用法:could [would, should, might] + 動(dòng)詞的過去分詞。
    snowballing:「雪球效應(yīng)」;雪球會(huì)越滾越大,比喻事件的迅速擴(kuò)大。
    The more … the better……:越…越…。請(qǐng)注意:在兩個(gè) the 之后要用形容詞的比較級(jí)而非形容詞的的級(jí)。