中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展順應(yīng)全球化潮流(中英)
商務(wù)部副部長(zhǎng)廖曉淇4月23日在博鰲亞洲論壇“高層部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話:世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的挑戰(zhàn)”座談會(huì)上發(fā)表演講指出,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不平衡的一個(gè)重要原因就是各國(guó)能否正確認(rèn)識(shí)和應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化。他認(rèn)為,中國(guó)正是順應(yīng)了經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,把對(duì)外開(kāi)放作為基本國(guó)策,才取得了舉世矚目的成績(jī)。今后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的擴(kuò)大,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極作用將會(huì)更加顯著。
On April 23, Liao Xiaoqi, Vice Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the expanding of China's economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.
廖曉淇指出,經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)基本特征。經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)世界各國(guó)都是一把雙刃劍,關(guān)鍵是如何正確應(yīng)對(duì)。
Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic globalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.
廖曉淇認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)還需要發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同努力。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該終止對(duì)世界貿(mào)易造成嚴(yán)重扭曲的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼,取消對(duì)發(fā)展中國(guó)家優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)性高關(guān)稅,避免技術(shù)性貿(mào)易措施對(duì)世界貿(mào)易造成的阻礙,并為發(fā)展中國(guó)家提高貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力提供必要的資本和技術(shù)支持。發(fā)展中國(guó)家也應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀念,逐步開(kāi)放國(guó)內(nèi)市場(chǎng),切實(shí)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是要避免對(duì)其他發(fā)展中國(guó)家的出口和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展設(shè)置壁壘。
Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and technical support for improving trade and economic development of developing countries. Developing countries should shift notions, open the domestic market progressively, protect the IPR conscientiously, especially avoid setting up the barrier to export and economic development of other developing countries.
廖曉淇在演講中回顧了中國(guó)自1978年以來(lái),通過(guò)對(duì)外開(kāi)放政策,積極有效地應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)所取得的舉世矚目的成績(jī)。他指出,與其他國(guó)家應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的經(jīng)驗(yàn)相比,中國(guó)的成功既有共性,也具有獨(dú)特性,包括從中國(guó)的國(guó)情出發(fā),穩(wěn)步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,成功實(shí)現(xiàn)了由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變,為參與經(jīng)濟(jì)全球化提供了有效的制度保證;把科技視為第一生產(chǎn)力,大力實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略,重視教育,重視人才,為不斷增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,提供了強(qiáng)有力的人才、智力的支持;大力發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,積極引進(jìn)國(guó)外資本和先進(jìn)技術(shù),從1978年到2004年,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額增長(zhǎng)了55倍,年均增長(zhǎng)16%,累計(jì)吸收外商直接投資5500多億美元,累計(jì)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)2000多億美元;堅(jiān)持以利用外商直接投資為主,積極穩(wěn)妥地開(kāi)放國(guó)內(nèi)資本市場(chǎng),有效控制對(duì)外開(kāi)放風(fēng)險(xiǎn),避免了在一些發(fā)展中國(guó)家頻繁發(fā)生的金融風(fēng)波。
Mr. Liao Xiaoqi reviewed in his speech the achievements since 1978 when China opened up to the outside world, we actively and effectively cope with the opportunity and challenge that the economic globalization brought. He pointed out that compared with experiences of other countries of economic globalization, there was both generality and uniqueness in success of China. From national conditions of China, steadily promote reform of economic system, realize transition from the planned economy to the market economic system successfully, provide effective system assurance for participating in the economic globalization; regard science and technology as the primary productive force, implement the strategy of rejuvenating China through science and technology, attach importance to education and talents, provide the human resource support to strengthen the international competitiveness constantly; endeavor to develop foreign trade, introduce foreign capital and advanced technology actively. From 1978 to 2004, total trade value of China increases by 55 times, annual average growth up by 16%, absorbing more than US$ 550 billion of direct foreign investments totally, introducing more than US$ 200 billion of foreign advanced technology totally; Insist on utilizing the direct foreign investments, open the domestic capital market actively and reliably, control the risk of opening to the outside world effectively, and avoid the financial disturbances that frequently take place in some developing countries.
廖曉淇表示,與歷很多經(jīng)濟(jì)崛起的國(guó)家相比,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展開(kāi)放性很強(qiáng),貿(mào)易自由化和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的開(kāi)放程度世所罕見(jiàn),實(shí)現(xiàn)了與世界各國(guó)互利共贏的共同發(fā)展。僅在加入世貿(mào)組織后的3年里,中國(guó)就進(jìn)口了大約1.2萬(wàn)億美元的商品,對(duì)全球貨物貿(mào)易增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到12%。中國(guó)積極吸引外商直接投資也給資本的母國(guó)帶來(lái)了良好的經(jīng)濟(jì)效益,并促進(jìn)了這些國(guó)家產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和升級(jí)。隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)對(duì)外投資規(guī)模不斷擴(kuò)大,累計(jì)對(duì)外直接投資已經(jīng)達(dá)到370億美元,開(kāi)始為世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供資本貢獻(xiàn)。今后中國(guó)仍將堅(jiān)定地實(shí)行改革開(kāi)放的基本國(guó)策,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,與世界各國(guó)在平等互利的基礎(chǔ)上,共同發(fā)展。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的擴(kuò)大,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極作用也將會(huì)更加顯著。
Liao Xiaoqi said that compared with many countries with sharp development in economy in history, China’s opening of economic development was widely, especially in the liberalization of trade and domestic market, developing commonly and winning together on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. Only in 3 years after joining the WTO, China imported commodities about US$ 12 thousand. China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries. With the implementation of Going Global strategy, investment of China to foreign countries is expanding constantly, it is already up to US$ 37 billion, and China begins to make capital contribution for development of the international economy. China will implement the basic state policy of reform and opening up firmly in the future, continue participating in the process of the economic globalization actively, and develop commonly on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. With the expanding of China's economy, China’s positive role for the world economic development will be more remarkable.
“世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的挑戰(zhàn)”是博鰲亞洲論壇2005年年會(huì)的一項(xiàng)重要研討內(nèi)容,包括中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川、馬來(lái)西亞前副總理穆薩在內(nèi)的6位高層人士參與了座談會(huì)。
Challenge of the world economic growth is one of important topics of 2005 annual meeting of Boao Forum for Asia, 6 high ranking officials of Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan, and former Vice Premier of Malaysia participated in the forum.
周小川說(shuō),雖然說(shuō)亞洲金融風(fēng)波的問(wèn)題基本上得到了克服,但是也不是所有問(wèn)題都徹底解決了。因此我們亞洲區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展還是要注意在前進(jìn)中不斷調(diào)整,使我們自身的問(wèn)題不會(huì)過(guò)于積累。
Zhou Xiaochuan said that the question of Asian financial disturbance had been overcome basically, but not all problems had been solved completely. So the economic development in Asian area should pay attention to adjusting constantly in advancing, avoiding accumulating problems overly.
在談到未來(lái)亞洲的經(jīng)濟(jì)模式時(shí),中國(guó)香港特別行政區(qū)署理行政長(zhǎng)官曾蔭權(quán)表示,統(tǒng)一的貨幣可以幫助亞洲實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一或者成為亞洲實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的工具。對(duì)于亞洲經(jīng)濟(jì)我們真正面臨的一個(gè)問(wèn)題,就是我們是否能夠建立自己內(nèi)部的增長(zhǎng)的發(fā)動(dòng)機(jī),而不是依賴于出口。
While mentioning the Asian economic mode in future, Zeng Yinquan, Chief Executive of the Hong Kong SAR of the PRC said that the unification of the currency could help Asia to achieve unification. The problem that we really face in Asian economy was whether we could set up internal growth factor, not depend on export.
中國(guó)改革開(kāi)放論壇理事長(zhǎng)鄭必堅(jiān)指出,中國(guó)和平崛起從一個(gè)很重要的方面來(lái)看,就是13億至15億人口的市場(chǎng)大國(guó)的興起。這樣一個(gè)不斷增大和日益開(kāi)放的大市場(chǎng),對(duì)亞洲和世界都是新的機(jī)遇。
Zheng Bijian, Director of Forum of China's reform and opening up pointed out that China's rise was the rise of the big market with 1.3 billion to 1.5 billion people. Such a large market that was increasing constantly and opening day by day was new opportunities for both Asia and the world
商務(wù)部副部長(zhǎng)廖曉淇4月23日在博鰲亞洲論壇“高層部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話:世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的挑戰(zhàn)”座談會(huì)上發(fā)表演講指出,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不平衡的一個(gè)重要原因就是各國(guó)能否正確認(rèn)識(shí)和應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化。他認(rèn)為,中國(guó)正是順應(yīng)了經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,把對(duì)外開(kāi)放作為基本國(guó)策,才取得了舉世矚目的成績(jī)。今后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的擴(kuò)大,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極作用將會(huì)更加顯著。
On April 23, Liao Xiaoqi, Vice Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the expanding of China's economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.
廖曉淇指出,經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)基本特征。經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)世界各國(guó)都是一把雙刃劍,關(guān)鍵是如何正確應(yīng)對(duì)。
Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic globalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.
廖曉淇認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)還需要發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同努力。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該終止對(duì)世界貿(mào)易造成嚴(yán)重扭曲的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼,取消對(duì)發(fā)展中國(guó)家優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)性高關(guān)稅,避免技術(shù)性貿(mào)易措施對(duì)世界貿(mào)易造成的阻礙,并為發(fā)展中國(guó)家提高貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力提供必要的資本和技術(shù)支持。發(fā)展中國(guó)家也應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀念,逐步開(kāi)放國(guó)內(nèi)市場(chǎng),切實(shí)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是要避免對(duì)其他發(fā)展中國(guó)家的出口和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展設(shè)置壁壘。
Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and technical support for improving trade and economic development of developing countries. Developing countries should shift notions, open the domestic market progressively, protect the IPR conscientiously, especially avoid setting up the barrier to export and economic development of other developing countries.
廖曉淇在演講中回顧了中國(guó)自1978年以來(lái),通過(guò)對(duì)外開(kāi)放政策,積極有效地應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)所取得的舉世矚目的成績(jī)。他指出,與其他國(guó)家應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的經(jīng)驗(yàn)相比,中國(guó)的成功既有共性,也具有獨(dú)特性,包括從中國(guó)的國(guó)情出發(fā),穩(wěn)步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,成功實(shí)現(xiàn)了由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變,為參與經(jīng)濟(jì)全球化提供了有效的制度保證;把科技視為第一生產(chǎn)力,大力實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略,重視教育,重視人才,為不斷增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,提供了強(qiáng)有力的人才、智力的支持;大力發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,積極引進(jìn)國(guó)外資本和先進(jìn)技術(shù),從1978年到2004年,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額增長(zhǎng)了55倍,年均增長(zhǎng)16%,累計(jì)吸收外商直接投資5500多億美元,累計(jì)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)2000多億美元;堅(jiān)持以利用外商直接投資為主,積極穩(wěn)妥地開(kāi)放國(guó)內(nèi)資本市場(chǎng),有效控制對(duì)外開(kāi)放風(fēng)險(xiǎn),避免了在一些發(fā)展中國(guó)家頻繁發(fā)生的金融風(fēng)波。
Mr. Liao Xiaoqi reviewed in his speech the achievements since 1978 when China opened up to the outside world, we actively and effectively cope with the opportunity and challenge that the economic globalization brought. He pointed out that compared with experiences of other countries of economic globalization, there was both generality and uniqueness in success of China. From national conditions of China, steadily promote reform of economic system, realize transition from the planned economy to the market economic system successfully, provide effective system assurance for participating in the economic globalization; regard science and technology as the primary productive force, implement the strategy of rejuvenating China through science and technology, attach importance to education and talents, provide the human resource support to strengthen the international competitiveness constantly; endeavor to develop foreign trade, introduce foreign capital and advanced technology actively. From 1978 to 2004, total trade value of China increases by 55 times, annual average growth up by 16%, absorbing more than US$ 550 billion of direct foreign investments totally, introducing more than US$ 200 billion of foreign advanced technology totally; Insist on utilizing the direct foreign investments, open the domestic capital market actively and reliably, control the risk of opening to the outside world effectively, and avoid the financial disturbances that frequently take place in some developing countries.
廖曉淇表示,與歷很多經(jīng)濟(jì)崛起的國(guó)家相比,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展開(kāi)放性很強(qiáng),貿(mào)易自由化和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的開(kāi)放程度世所罕見(jiàn),實(shí)現(xiàn)了與世界各國(guó)互利共贏的共同發(fā)展。僅在加入世貿(mào)組織后的3年里,中國(guó)就進(jìn)口了大約1.2萬(wàn)億美元的商品,對(duì)全球貨物貿(mào)易增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到12%。中國(guó)積極吸引外商直接投資也給資本的母國(guó)帶來(lái)了良好的經(jīng)濟(jì)效益,并促進(jìn)了這些國(guó)家產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和升級(jí)。隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)對(duì)外投資規(guī)模不斷擴(kuò)大,累計(jì)對(duì)外直接投資已經(jīng)達(dá)到370億美元,開(kāi)始為世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供資本貢獻(xiàn)。今后中國(guó)仍將堅(jiān)定地實(shí)行改革開(kāi)放的基本國(guó)策,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,與世界各國(guó)在平等互利的基礎(chǔ)上,共同發(fā)展。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的擴(kuò)大,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極作用也將會(huì)更加顯著。
Liao Xiaoqi said that compared with many countries with sharp development in economy in history, China’s opening of economic development was widely, especially in the liberalization of trade and domestic market, developing commonly and winning together on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. Only in 3 years after joining the WTO, China imported commodities about US$ 12 thousand. China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries. With the implementation of Going Global strategy, investment of China to foreign countries is expanding constantly, it is already up to US$ 37 billion, and China begins to make capital contribution for development of the international economy. China will implement the basic state policy of reform and opening up firmly in the future, continue participating in the process of the economic globalization actively, and develop commonly on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. With the expanding of China's economy, China’s positive role for the world economic development will be more remarkable.
“世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的挑戰(zhàn)”是博鰲亞洲論壇2005年年會(huì)的一項(xiàng)重要研討內(nèi)容,包括中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川、馬來(lái)西亞前副總理穆薩在內(nèi)的6位高層人士參與了座談會(huì)。
Challenge of the world economic growth is one of important topics of 2005 annual meeting of Boao Forum for Asia, 6 high ranking officials of Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan, and former Vice Premier of Malaysia participated in the forum.
周小川說(shuō),雖然說(shuō)亞洲金融風(fēng)波的問(wèn)題基本上得到了克服,但是也不是所有問(wèn)題都徹底解決了。因此我們亞洲區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展還是要注意在前進(jìn)中不斷調(diào)整,使我們自身的問(wèn)題不會(huì)過(guò)于積累。
Zhou Xiaochuan said that the question of Asian financial disturbance had been overcome basically, but not all problems had been solved completely. So the economic development in Asian area should pay attention to adjusting constantly in advancing, avoiding accumulating problems overly.
在談到未來(lái)亞洲的經(jīng)濟(jì)模式時(shí),中國(guó)香港特別行政區(qū)署理行政長(zhǎng)官曾蔭權(quán)表示,統(tǒng)一的貨幣可以幫助亞洲實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一或者成為亞洲實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的工具。對(duì)于亞洲經(jīng)濟(jì)我們真正面臨的一個(gè)問(wèn)題,就是我們是否能夠建立自己內(nèi)部的增長(zhǎng)的發(fā)動(dòng)機(jī),而不是依賴于出口。
While mentioning the Asian economic mode in future, Zeng Yinquan, Chief Executive of the Hong Kong SAR of the PRC said that the unification of the currency could help Asia to achieve unification. The problem that we really face in Asian economy was whether we could set up internal growth factor, not depend on export.
中國(guó)改革開(kāi)放論壇理事長(zhǎng)鄭必堅(jiān)指出,中國(guó)和平崛起從一個(gè)很重要的方面來(lái)看,就是13億至15億人口的市場(chǎng)大國(guó)的興起。這樣一個(gè)不斷增大和日益開(kāi)放的大市場(chǎng),對(duì)亞洲和世界都是新的機(jī)遇。
Zheng Bijian, Director of Forum of China's reform and opening up pointed out that China's rise was the rise of the big market with 1.3 billion to 1.5 billion people. Such a large market that was increasing constantly and opening day by day was new opportunities for both Asia and the world