1. "We clawed back into it, but right at the very end, we had trouble making the big play," coach Scott Skiles said.
(鳳凰城太陽隊)教練說:我們奮力追回失分,但在比賽將要結(jié)束前,我們就是差「臨門一腳」。
clawed:claw當(dāng)做「名詞」,是指鳥、動物的爪子。當(dāng)「動詞」時,是「以爪撕裂」、「以爪抓緊」、「以爪挖掘」,進而比喻「像是以爪挖出一條路般地努力地前進」。簡單地說,就是「很努力做一件事」。
right at the very end:right,very 都有「恰好就在…的時候」之意。
had trouble making the big play:和 have difficulty一樣,have trouble 后面接另一個動詞時,要用「動名詞」的形式,如本句的 making.big play意指「很重要或很關(guān)鍵性的表現(xiàn)」。
2. Everyone has their role, but when you can do your role plus, that makes us a championship-caliber team," said Allen Iverson.
Allen Iverson說:每個人要扮演好自己的角色,但是如果能有更上一層的表現(xiàn),我們就會是一支句冠軍相的隊伍。
do your role plus:字面是「比扮演好自己的角色做得更多」,意即有突出的表現(xiàn)。
makes us a championship-caliber team:make someone …是「使某人成為…」。caliber通常指槍、炮的口徑,此處是「品質(zhì)」之意,championship-caliber 就是「具有冠軍的品質(zhì)」。
3. The Knicks closed within four points in the final minute, but Iverson made six free throws to seal the victory.
在比賽的最后 1 分鐘,尼克隊把比分拉近到只差 4 分,但是 Iverson 罰進 6 分,穩(wěn)保勝利。
closed:此處 closed當(dāng)「動詞」用,是「接近」、「靠近」之意,而非「關(guān)閉」之意。
seal the victory:seal 原是「加上封印(使信件不易再打開)、密封、封緘」之意。引申的意思是指「確定某事后就不再改變」。當(dāng)別人告訴你一個秘密,你若保證不會泄露出去,可以對他說"My lips are sealed." 另外,seal 當(dāng)「名詞」時,有「海狗、海獅」,及「印章、圖章、印鑒、璽印」等意思。
4. A few fans taunted Carter, who played at North Carolina, by shouting the Tar Heels' 5-10 record.
因為 Carter 是北卡洛來那大學(xué)的校友,有幾個球迷對 Carter 大吼「北卡大學(xué)籃球隊只有五勝十負的戰(zhàn)績」,糗了他一頓。
taunted:奚落,糗。
Tar Heels:北卡洛來那大學(xué)籃球隊的隊名。tar 是具有黏性的焦油;heel 是腳跟。北卡大學(xué)籃球隊取這樣的隊名,意在比喻「腳跟如同沾了具有黏性的焦油」,取其堅毅「不拔」之意。
5. Nowitzki again was fouled on the inbound pass and swished his foul shots.
(達拉斯小牛隊)發(fā)球入界時,Nowitzki 再度被對方犯規(guī),接下來他罰兩球都是空心中的。
inbound pass:從界外傳球入界,發(fā)界外球。
swished:是個「擬聲字」,像「唰」的一聲;此處當(dāng)「動詞」用,意指「發(fā)出像「唰」的一聲」,即指投進「空心球」,只聽到「唰」籃網(wǎng)而不聞球碰籃框的聲音。
6. That was a foul —— (Stackhouse) tackled him. Period." Anderson said. "
Anderson說:那的確就是有犯規(guī)-他 (Stackhouse) 把我拉住,就是這回事。
tackled:原指美式足球中防守球員將對方跑鋒、接球員、四分衛(wèi)「擒抱」住,使其不能移動前進。
Period:原指針點符號中的句點。此處不能直譯:意思是「到此為止、就是這樣、沒什么好多說的」。
7. Detroit won for the second time in as many nights and avenged a loss in Boston on Jan. 11.
底特律(活塞隊)兩晚比賽均告捷,并且報了 1 月 11 日在波士頓輸球的一箭之仇。
won for the second time in as many nights:in… nights是「在…之內(nèi)」,as many是「如同前述的那個數(shù)字?!梗磺懊嫣岬?for the second time,因此 won for the second time in as many nights 就是won for the second time in two nights,連續(xù)兩晚都贏了。
8. Carlisle elected not to call a timeout and move the ball to midcourt. Anderson stole Ben Wallace's ensuing inbounds pass and scored the go-ahead basket with 17.9 seconds left.
(底特律活塞隊教練) Carlisle 選擇不叫暫停否則可把球移到中場發(fā)球入界。接下來(在后場發(fā)球入界時波特蘭拓荒者對的) Anderson抄到球,并且在比賽剩下17.9秒時投入到底的第一球。
ensuing:接下來的,= following.
the go-ahead basket:兩隊不分勝負或比數(shù)成拉鋸戰(zhàn)時,某隊投入一球后,從此就到底,這一球就是the go-ahead basket.
9. The Heat had 29 assists, outrebounded the Pacers 49-39 and outscored them in the paint 42-32.
熱浪隊有19次助攻,籃板球數(shù)以 49 比 39 溜馬隊,在禁區(qū)內(nèi)的得分也以 42 比 32 溜馬隊。
outrebounded:(甲隊) 籃板球數(shù)超過(乙隊)。
outscored:(甲隊) 得分超過(乙隊)。那么,(甲隊)助攻超過(乙隊)就是 outassist了。
in the paint:paint 指籃下三秒鐘點費禁區(qū),因為地板顏色常與禁區(qū)外地板的淺黃色不同(常為較深的顏色);也可以說 in the painted area.
10. Cuban contends that lax officiating is leaving his star players vulnerable to serious injuries.
(達拉斯小牛隊的老板) Cuban堅決認為,裁判執(zhí)法太松將使得他的明星球員易受重傷。
contends:堅決認為…;另外一個可用的字是 maintain (并非「維持」之意)。
lax:松散的,不嚴格的。
officiating:裁判的執(zhí)法。
leaving his star players…:是「leave + 人 (或事物) + 成為…的狀態(tài)」的句型。
vulnerable:易受到傷害的。后面搭配的「介系詞」用to.
(鳳凰城太陽隊)教練說:我們奮力追回失分,但在比賽將要結(jié)束前,我們就是差「臨門一腳」。
clawed:claw當(dāng)做「名詞」,是指鳥、動物的爪子。當(dāng)「動詞」時,是「以爪撕裂」、「以爪抓緊」、「以爪挖掘」,進而比喻「像是以爪挖出一條路般地努力地前進」。簡單地說,就是「很努力做一件事」。
right at the very end:right,very 都有「恰好就在…的時候」之意。
had trouble making the big play:和 have difficulty一樣,have trouble 后面接另一個動詞時,要用「動名詞」的形式,如本句的 making.big play意指「很重要或很關(guān)鍵性的表現(xiàn)」。
2. Everyone has their role, but when you can do your role plus, that makes us a championship-caliber team," said Allen Iverson.
Allen Iverson說:每個人要扮演好自己的角色,但是如果能有更上一層的表現(xiàn),我們就會是一支句冠軍相的隊伍。
do your role plus:字面是「比扮演好自己的角色做得更多」,意即有突出的表現(xiàn)。
makes us a championship-caliber team:make someone …是「使某人成為…」。caliber通常指槍、炮的口徑,此處是「品質(zhì)」之意,championship-caliber 就是「具有冠軍的品質(zhì)」。
3. The Knicks closed within four points in the final minute, but Iverson made six free throws to seal the victory.
在比賽的最后 1 分鐘,尼克隊把比分拉近到只差 4 分,但是 Iverson 罰進 6 分,穩(wěn)保勝利。
closed:此處 closed當(dāng)「動詞」用,是「接近」、「靠近」之意,而非「關(guān)閉」之意。
seal the victory:seal 原是「加上封印(使信件不易再打開)、密封、封緘」之意。引申的意思是指「確定某事后就不再改變」。當(dāng)別人告訴你一個秘密,你若保證不會泄露出去,可以對他說"My lips are sealed." 另外,seal 當(dāng)「名詞」時,有「海狗、海獅」,及「印章、圖章、印鑒、璽印」等意思。
4. A few fans taunted Carter, who played at North Carolina, by shouting the Tar Heels' 5-10 record.
因為 Carter 是北卡洛來那大學(xué)的校友,有幾個球迷對 Carter 大吼「北卡大學(xué)籃球隊只有五勝十負的戰(zhàn)績」,糗了他一頓。
taunted:奚落,糗。
Tar Heels:北卡洛來那大學(xué)籃球隊的隊名。tar 是具有黏性的焦油;heel 是腳跟。北卡大學(xué)籃球隊取這樣的隊名,意在比喻「腳跟如同沾了具有黏性的焦油」,取其堅毅「不拔」之意。
5. Nowitzki again was fouled on the inbound pass and swished his foul shots.
(達拉斯小牛隊)發(fā)球入界時,Nowitzki 再度被對方犯規(guī),接下來他罰兩球都是空心中的。
inbound pass:從界外傳球入界,發(fā)界外球。
swished:是個「擬聲字」,像「唰」的一聲;此處當(dāng)「動詞」用,意指「發(fā)出像「唰」的一聲」,即指投進「空心球」,只聽到「唰」籃網(wǎng)而不聞球碰籃框的聲音。
6. That was a foul —— (Stackhouse) tackled him. Period." Anderson said. "
Anderson說:那的確就是有犯規(guī)-他 (Stackhouse) 把我拉住,就是這回事。
tackled:原指美式足球中防守球員將對方跑鋒、接球員、四分衛(wèi)「擒抱」住,使其不能移動前進。
Period:原指針點符號中的句點。此處不能直譯:意思是「到此為止、就是這樣、沒什么好多說的」。
7. Detroit won for the second time in as many nights and avenged a loss in Boston on Jan. 11.
底特律(活塞隊)兩晚比賽均告捷,并且報了 1 月 11 日在波士頓輸球的一箭之仇。
won for the second time in as many nights:in… nights是「在…之內(nèi)」,as many是「如同前述的那個數(shù)字?!梗磺懊嫣岬?for the second time,因此 won for the second time in as many nights 就是won for the second time in two nights,連續(xù)兩晚都贏了。
8. Carlisle elected not to call a timeout and move the ball to midcourt. Anderson stole Ben Wallace's ensuing inbounds pass and scored the go-ahead basket with 17.9 seconds left.
(底特律活塞隊教練) Carlisle 選擇不叫暫停否則可把球移到中場發(fā)球入界。接下來(在后場發(fā)球入界時波特蘭拓荒者對的) Anderson抄到球,并且在比賽剩下17.9秒時投入到底的第一球。
ensuing:接下來的,= following.
the go-ahead basket:兩隊不分勝負或比數(shù)成拉鋸戰(zhàn)時,某隊投入一球后,從此就到底,這一球就是the go-ahead basket.
9. The Heat had 29 assists, outrebounded the Pacers 49-39 and outscored them in the paint 42-32.
熱浪隊有19次助攻,籃板球數(shù)以 49 比 39 溜馬隊,在禁區(qū)內(nèi)的得分也以 42 比 32 溜馬隊。
outrebounded:(甲隊) 籃板球數(shù)超過(乙隊)。
outscored:(甲隊) 得分超過(乙隊)。那么,(甲隊)助攻超過(乙隊)就是 outassist了。
in the paint:paint 指籃下三秒鐘點費禁區(qū),因為地板顏色常與禁區(qū)外地板的淺黃色不同(常為較深的顏色);也可以說 in the painted area.
10. Cuban contends that lax officiating is leaving his star players vulnerable to serious injuries.
(達拉斯小牛隊的老板) Cuban堅決認為,裁判執(zhí)法太松將使得他的明星球員易受重傷。
contends:堅決認為…;另外一個可用的字是 maintain (并非「維持」之意)。
lax:松散的,不嚴格的。
officiating:裁判的執(zhí)法。
leaving his star players…:是「leave + 人 (或事物) + 成為…的狀態(tài)」的句型。
vulnerable:易受到傷害的。后面搭配的「介系詞」用to.

