1. Vince Carter, dubbed "Air Canada" for his Michael Jordan-like leaping ability and acrobatic dunks, has never faced Jordan in a NBA game before.
因具有像 Michael Jordan 般彈跳能力與空中移步的妙技而被取了個(gè)「加拿大飛人」的綽號(hào)的Vince Carter,從來沒有和 Jordan 交過手。
dubbed:古時(shí)國(guó)王封爵位時(shí),以劍在受爵者的肩上輕輕點(diǎn)一下。這個(gè)動(dòng)作稱為 dub.現(xiàn)在「封給」某人一個(gè)綽號(hào)就借用了這個(gè)字。
Air Canada:Michael Jordan的綽號(hào)是 Air Jordan,而 Vince Carter 是加拿大恐龍隊(duì)的王牌明星球員。Air Canada 就是在比喻 Vince Carter 是加拿大的Michael Jordan.恰好Air Canada也是加拿大大的航空公司。
acrobatic:像是高空平衡走鋼索、空中飛人、翻筋斗等高難度動(dòng)作表演的。
2. LaFrentz had eight points in the final period, including a pair of 3-pointers that ignited the Nuggets' surge.
LaFrentz在比賽后一節(jié)中得到8分,包括兩記三分球,并發(fā)動(dòng)金塊隊(duì)的一輪猛攻。
ignited:本來是「引燃」、「點(diǎn)火」之意,并可以用來指「發(fā)動(dòng)」汽車的引擎,更進(jìn)一步用來比喻「發(fā)動(dòng)」、「發(fā)起」某個(gè)事件。
surge:本來是本來是「涌至的波浪」,后來也指「突然而來的(電)波」,此處則用來比喻得分「如波浪接二連三涌至」。
3. The officer stopped him and, based upon evidence that he was drinking, the officer arrested Mr. Francis and took him to central patrol, where he was booked for DWI.
警官要 Francis 停車。因?yàn)樗沼?Francis 飲酒的證據(jù)而將 Francis 逮捕,并且將 Francis 留置于巡邏中心記錄他酒醉駕車的事實(shí)。
stopped him:stopped在此處為「及物動(dòng)詞」,意為「使…停下來」。
based upon evidence that he was drinking:「that + 敘述句」= 「名詞子句」,"that he was drinking"這個(gè)「名詞子句」是evidence的同位語。
DWI:是 Driving While Intoxicated酒醉駕車的「頭字語」。
booked:「登記」入冊(cè)。book當(dāng)做「動(dòng)詞」用,「預(yù)約」旅館、機(jī)票、座位、就醫(yī)…等,也用book這個(gè)字,因?yàn)樗^「預(yù)約」就是先「登記」名字以保留住旅館、買機(jī)票、訂座位、就醫(yī)…等的優(yōu)先權(quán)利。
4. The Raptors played with heavy hearts Dec. 23 after watching assistant coach Stan Albeck suffer a stroke before their game against the Heat.
12月23日晚比賽前,因?yàn)榭铸堦?duì)助理教練Stan Albeck中風(fēng),球員都帶著沉重的心情出戰(zhàn)(邁阿密)熱浪隊(duì)。
with heavy hearts:帶著沉重的心情。
suffer a stroke:中風(fēng)。中文里「中風(fēng)」可以當(dāng)做「動(dòng)詞」或「名詞」,但英文里的「中風(fēng)」stroke只用做「名詞」,因此務(wù)必要學(xué)會(huì)以「動(dòng)詞」suffer 或 have 搭配 stroke.stroke 雖然是疾病名稱(通常為「不可數(shù)名詞」),但是必須加上不定冠詞 a.
5. Martin was assessed a flagrant foul late in Saturday's loss after delivering a right forearm to the face of Malone as he drove to basket on a fastbreak in the fourth quarter.
在周六敗陣的比賽中,近第四節(jié)尾聲時(shí)分,Martin在 Malone 快攻帶球上籃時(shí)用右臂給了他一記「拐子」,被裁判吹了惡意犯規(guī)。
assessed:本意是「課以(稅金、罰款)」之意,此處是「給予」處罰之意。
flagrant foul:惡意犯規(guī)。
delivering a right forearm:揮右臂(打拐子)。delivering是「加以(重?fù)簦怪狻?BR> drove to basket:帶球上籃。
fastbreak:快攻。
6. Billups split the defense with 4:13 left in the first quarter to cap a 10-2 run that put Minnesota ahead 25-14.
第一節(jié)比賽還剩下4分鐘13秒時(shí),Billups突破防守,完成一波 10 比 2 的攻勢(shì),使明尼蘇達(dá)(灰狼隊(duì))以 25 比 14 對(duì)手。
split:原意是「使…裂開」,例如:「劈柴」,引申為「使…分開」,做「及物動(dòng)詞」用,此處是指「突破」防守。也可以當(dāng)做「不及物動(dòng)詞」用,意為「分開、裂開」,例如:一條路「分岔」為兩條路,褲子太緊被撐得「裂開」,都可用split.
cap a 10-2 run:cap是「完成」、「結(jié)束」之意。
put Minnesota ahead:put … ahead是「置…于前面」。
7. Two or three weeks ago, we might have crumbled under the pressure. We stayed poised. This team has really progressed in the right direction."
若是在兩、三星期以前,我們可能在壓力下潰不成軍,但是我們保持沉著不亂。顯然我球隊(duì)是朝著正確的方向進(jìn)步。
we might have crumbled under the pressure:用的是「假設(shè)語氣」,表示「本來可能會(huì) crumbled under the pressure而沒有變成這樣」。
crumbled:本意是「粉碎」,也可用來比喻建筑物的「崩塌」、勢(shì)力的「瓦解」、希望的「破滅」。
stayed poised:stay是「維持…的狀態(tài)」,后面加上「形容詞」做為「主詞補(bǔ)語」;用法類似的字還有 keep,remain,hold…等。
poised:(形容「人」)沉著的,泰然自若的。
8. With 9 1/2 minutes to play and the Lakers trailing by 12, Bryant turned to a heckler behind the scorer's table and said, "It's a long game. I wouldn't cheer too much if I was you."
比賽剩九分半鐘,湖人還落后 12 分時(shí),Bryant 對(duì)坐在記錄臺(tái)后面的一位喝倒采的觀眾說:比賽結(jié)束尚早;如果我換做你,絕不會(huì)那樣子過頭地喝采。
With 9 1/2 minutes to play:此處的 with 是「有」的意思。中文里的「有」是動(dòng)詞,而在英文里,有時(shí)候可用介系詞 with 來替用??梢姷弥杏⒒プg時(shí),單字的「詞性」并不一定要對(duì)等。
trailing:落后。「落后」trail 的反義字「」是 lead.
heckler:起哄、喝倒采的人。
I wouldn't cheer too much if I was you.這句話用的是「假設(shè)語氣」,說 if I was you其實(shí)是錯(cuò)誤的;正確的說法應(yīng)該是 if I were you.(老外也會(huì)有文法錯(cuò)誤!?。。?BR> 9. The Lakers reeled off a 15-2 string to take a 17-6 lead seven minutes into the game, but Houston came back to narrow the gap to 21-16 by the end of the opening period.
湖人隊(duì)在比賽進(jìn)行到7分鐘時(shí),打出一波 15 比 2 的攻勢(shì)取得 17 比 6 的,但是被休斯敦(火箭隊(duì))追上,到比賽第一節(jié)結(jié)束時(shí)已把比分拉近到 21 比 16.
reeled off a 15-2 string:原指釣魚時(shí)放線(收線是 reel in),帶有「輕松一連串取分」的意味。
seven minutes into the game:這樣的用法比較簡(jiǎn)潔,而不必說 seven minutes after the game started.
narrow the gap:字面是「縮小了縫隙」之意,在籃球英語中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了當(dāng)「形容詞」外也可以當(dāng)「動(dòng)詞」用。
10. "They are a championship-caliber team," Pierce said. "You can't afford to get down 18 points like we did. If you do, you might as well pack your bags."
Pierce說:他們是個(gè)具有冠軍水準(zhǔn)的隊(duì)伍;沒有任何一隊(duì)有落后 18 分的本錢-就像我們一樣。如果哪一隊(duì)真的落后18分,那不如卷鋪蓋走路吧。
championship-caliber:具有冠軍隊(duì)伍水準(zhǔn)的。caliber,原指「槍管、炮管、子彈、炮彈…等」的口徑尺寸,在此處意為「品質(zhì)」,相當(dāng)于 quality 的意思。
can't afford:付不起…的代價(jià)。afford是「付得起…」的意思,但是經(jīng)常用在「否定句」與「疑問句」中。afford后面可以接實(shí)際有價(jià)值的「名詞」或具抽象價(jià)值的「名詞」;后面接「動(dòng)詞」時(shí),必須用「不定詞」的型式。
might as well:倒不如…。
pack your bags:卷鋪蓋、收拾行李,意為必輸無疑,「準(zhǔn)備敗陣而返」。
因具有像 Michael Jordan 般彈跳能力與空中移步的妙技而被取了個(gè)「加拿大飛人」的綽號(hào)的Vince Carter,從來沒有和 Jordan 交過手。
dubbed:古時(shí)國(guó)王封爵位時(shí),以劍在受爵者的肩上輕輕點(diǎn)一下。這個(gè)動(dòng)作稱為 dub.現(xiàn)在「封給」某人一個(gè)綽號(hào)就借用了這個(gè)字。
Air Canada:Michael Jordan的綽號(hào)是 Air Jordan,而 Vince Carter 是加拿大恐龍隊(duì)的王牌明星球員。Air Canada 就是在比喻 Vince Carter 是加拿大的Michael Jordan.恰好Air Canada也是加拿大大的航空公司。
acrobatic:像是高空平衡走鋼索、空中飛人、翻筋斗等高難度動(dòng)作表演的。
2. LaFrentz had eight points in the final period, including a pair of 3-pointers that ignited the Nuggets' surge.
LaFrentz在比賽后一節(jié)中得到8分,包括兩記三分球,并發(fā)動(dòng)金塊隊(duì)的一輪猛攻。
ignited:本來是「引燃」、「點(diǎn)火」之意,并可以用來指「發(fā)動(dòng)」汽車的引擎,更進(jìn)一步用來比喻「發(fā)動(dòng)」、「發(fā)起」某個(gè)事件。
surge:本來是本來是「涌至的波浪」,后來也指「突然而來的(電)波」,此處則用來比喻得分「如波浪接二連三涌至」。
3. The officer stopped him and, based upon evidence that he was drinking, the officer arrested Mr. Francis and took him to central patrol, where he was booked for DWI.
警官要 Francis 停車。因?yàn)樗沼?Francis 飲酒的證據(jù)而將 Francis 逮捕,并且將 Francis 留置于巡邏中心記錄他酒醉駕車的事實(shí)。
stopped him:stopped在此處為「及物動(dòng)詞」,意為「使…停下來」。
based upon evidence that he was drinking:「that + 敘述句」= 「名詞子句」,"that he was drinking"這個(gè)「名詞子句」是evidence的同位語。
DWI:是 Driving While Intoxicated酒醉駕車的「頭字語」。
booked:「登記」入冊(cè)。book當(dāng)做「動(dòng)詞」用,「預(yù)約」旅館、機(jī)票、座位、就醫(yī)…等,也用book這個(gè)字,因?yàn)樗^「預(yù)約」就是先「登記」名字以保留住旅館、買機(jī)票、訂座位、就醫(yī)…等的優(yōu)先權(quán)利。
4. The Raptors played with heavy hearts Dec. 23 after watching assistant coach Stan Albeck suffer a stroke before their game against the Heat.
12月23日晚比賽前,因?yàn)榭铸堦?duì)助理教練Stan Albeck中風(fēng),球員都帶著沉重的心情出戰(zhàn)(邁阿密)熱浪隊(duì)。
with heavy hearts:帶著沉重的心情。
suffer a stroke:中風(fēng)。中文里「中風(fēng)」可以當(dāng)做「動(dòng)詞」或「名詞」,但英文里的「中風(fēng)」stroke只用做「名詞」,因此務(wù)必要學(xué)會(huì)以「動(dòng)詞」suffer 或 have 搭配 stroke.stroke 雖然是疾病名稱(通常為「不可數(shù)名詞」),但是必須加上不定冠詞 a.
5. Martin was assessed a flagrant foul late in Saturday's loss after delivering a right forearm to the face of Malone as he drove to basket on a fastbreak in the fourth quarter.
在周六敗陣的比賽中,近第四節(jié)尾聲時(shí)分,Martin在 Malone 快攻帶球上籃時(shí)用右臂給了他一記「拐子」,被裁判吹了惡意犯規(guī)。
assessed:本意是「課以(稅金、罰款)」之意,此處是「給予」處罰之意。
flagrant foul:惡意犯規(guī)。
delivering a right forearm:揮右臂(打拐子)。delivering是「加以(重?fù)簦怪狻?BR> drove to basket:帶球上籃。
fastbreak:快攻。
6. Billups split the defense with 4:13 left in the first quarter to cap a 10-2 run that put Minnesota ahead 25-14.
第一節(jié)比賽還剩下4分鐘13秒時(shí),Billups突破防守,完成一波 10 比 2 的攻勢(shì),使明尼蘇達(dá)(灰狼隊(duì))以 25 比 14 對(duì)手。
split:原意是「使…裂開」,例如:「劈柴」,引申為「使…分開」,做「及物動(dòng)詞」用,此處是指「突破」防守。也可以當(dāng)做「不及物動(dòng)詞」用,意為「分開、裂開」,例如:一條路「分岔」為兩條路,褲子太緊被撐得「裂開」,都可用split.
cap a 10-2 run:cap是「完成」、「結(jié)束」之意。
put Minnesota ahead:put … ahead是「置…于前面」。
7. Two or three weeks ago, we might have crumbled under the pressure. We stayed poised. This team has really progressed in the right direction."
若是在兩、三星期以前,我們可能在壓力下潰不成軍,但是我們保持沉著不亂。顯然我球隊(duì)是朝著正確的方向進(jìn)步。
we might have crumbled under the pressure:用的是「假設(shè)語氣」,表示「本來可能會(huì) crumbled under the pressure而沒有變成這樣」。
crumbled:本意是「粉碎」,也可用來比喻建筑物的「崩塌」、勢(shì)力的「瓦解」、希望的「破滅」。
stayed poised:stay是「維持…的狀態(tài)」,后面加上「形容詞」做為「主詞補(bǔ)語」;用法類似的字還有 keep,remain,hold…等。
poised:(形容「人」)沉著的,泰然自若的。
8. With 9 1/2 minutes to play and the Lakers trailing by 12, Bryant turned to a heckler behind the scorer's table and said, "It's a long game. I wouldn't cheer too much if I was you."
比賽剩九分半鐘,湖人還落后 12 分時(shí),Bryant 對(duì)坐在記錄臺(tái)后面的一位喝倒采的觀眾說:比賽結(jié)束尚早;如果我換做你,絕不會(huì)那樣子過頭地喝采。
With 9 1/2 minutes to play:此處的 with 是「有」的意思。中文里的「有」是動(dòng)詞,而在英文里,有時(shí)候可用介系詞 with 來替用??梢姷弥杏⒒プg時(shí),單字的「詞性」并不一定要對(duì)等。
trailing:落后。「落后」trail 的反義字「」是 lead.
heckler:起哄、喝倒采的人。
I wouldn't cheer too much if I was you.這句話用的是「假設(shè)語氣」,說 if I was you其實(shí)是錯(cuò)誤的;正確的說法應(yīng)該是 if I were you.(老外也會(huì)有文法錯(cuò)誤!?。。?BR> 9. The Lakers reeled off a 15-2 string to take a 17-6 lead seven minutes into the game, but Houston came back to narrow the gap to 21-16 by the end of the opening period.
湖人隊(duì)在比賽進(jìn)行到7分鐘時(shí),打出一波 15 比 2 的攻勢(shì)取得 17 比 6 的,但是被休斯敦(火箭隊(duì))追上,到比賽第一節(jié)結(jié)束時(shí)已把比分拉近到 21 比 16.
reeled off a 15-2 string:原指釣魚時(shí)放線(收線是 reel in),帶有「輕松一連串取分」的意味。
seven minutes into the game:這樣的用法比較簡(jiǎn)潔,而不必說 seven minutes after the game started.
narrow the gap:字面是「縮小了縫隙」之意,在籃球英語中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了當(dāng)「形容詞」外也可以當(dāng)「動(dòng)詞」用。
10. "They are a championship-caliber team," Pierce said. "You can't afford to get down 18 points like we did. If you do, you might as well pack your bags."
Pierce說:他們是個(gè)具有冠軍水準(zhǔn)的隊(duì)伍;沒有任何一隊(duì)有落后 18 分的本錢-就像我們一樣。如果哪一隊(duì)真的落后18分,那不如卷鋪蓋走路吧。
championship-caliber:具有冠軍隊(duì)伍水準(zhǔn)的。caliber,原指「槍管、炮管、子彈、炮彈…等」的口徑尺寸,在此處意為「品質(zhì)」,相當(dāng)于 quality 的意思。
can't afford:付不起…的代價(jià)。afford是「付得起…」的意思,但是經(jīng)常用在「否定句」與「疑問句」中。afford后面可以接實(shí)際有價(jià)值的「名詞」或具抽象價(jià)值的「名詞」;后面接「動(dòng)詞」時(shí),必須用「不定詞」的型式。
might as well:倒不如…。
pack your bags:卷鋪蓋、收拾行李,意為必輸無疑,「準(zhǔn)備敗陣而返」。

