為了方便居住本地之顧客, 我方特在本地區(qū)開設(shè)分店, 以便供應(yīng)品質(zhì)可靠、款式新穎、價格公道的服裝。懇請惠顧。
We have opened a new branch in this district, for the convenience of our customers who live here, and for residents who wish to obtain clothing of the newest style and most reliable quantity at reasonable prices.
茲定于本月一日我們在本市以約翰.史密斯的名義開設(shè)綢緞棉布行, 特此奉告。
We inform you that on the 1st of this month, we established in this city a Dry-Goods business under the firm-name of John & Smith.
我們將以錢伯斯公司為名, 開設(shè)總代銷店, 特此奉告。
We acquaint you that we have established ourselves as general agents under the title of Chambers & Co.來源:www.examda.com
我非常榮幸地通知您, 我已在本市開了一家日本貨批發(fā)代銷店。
I have the honour to inform you that I have just established myself in this town as a Commission Merchant for Japanese goods.
我十分高興地通知您, 在當?shù)貛准矣忻? 有影響力公司的支持下, 我開設(shè)了輪船與保險的經(jīng)紀業(yè)以及總代理店。
I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Iusurance Broker and General Agent.
我很高興地宣布, 從今日起我承接了老豐田公司的業(yè)務(wù), 并在原地址繼續(xù)營業(yè)。
I have the pleasure of announcing that the business of the old firm of Tokyo & Co., will, from this day, be carried on by myself at the same address.
只要該項業(yè)務(wù)是在市內(nèi)或市郊, 不論是專業(yè)或其它性質(zhì)的, 在不支付旅費情況下,本代理店均樂意效勞。
Any business which you may have in or near this city, whether of a professional nature or otherwise, and for the sake of which it may not be worth while to incur the expenses of a journey expressly, I shall be happy to transact as an agent.
我保證, 對所賦與的所有事項, 將予以迅速、有效地完成, 并盡量節(jié)省開支。
I assure you that it shall be my endeavour to act with promptitude and dfficiendcy, as well as with a due regard to economy, in all the matters entrusted to my care.
我確信能勝任任何交易, 并能迅速, 經(jīng)濟和使您滿意地執(zhí)行所接受的任何訂貨。謹此懇請惠予賜顧。
Feeling confident of oy ability to conduct any transactions, and to execute any orders committed to my charge in a speedy, economical, and satisfactory manner, I solicit the favour of your commands.
在本行業(yè)的國內(nèi)外公司擔任雇員和經(jīng)理的12年里, 我獲得了透徹的知識和貿(mào)易經(jīng)驗,因此, 能滿足您一切合理要求。
The thorough knowledge and trade experience which I have gained in this branch of business during a twelve years' engagement as an employee and manager of prominent firms in this branch both at home and abraoad, will enable me to cope with all reasonable requirements.
如有所需, 希望得到您的詢價。
We hope to receive your inquiries when in the market.
茲附上價目及交易條款, 并請注意下面的簽名。
We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.
竭誠希望取得您的信賴與惠顧, 并請注意以下簽名。
Trusting to be favoured with your valued confidence in future, we wish to draw your attention to the signatures below.
請注意我們下列簽名。
Have the kindness to take note of our signatures at foot.
建立分公司
我最近在神田保町10番, 開設(shè)一毛織品分店, 謹此通知。
I inform you that I have recently opened a branch establishment for the sale of my woollens at 10, Jimbocho, Kanda.
隨著本公司與中國貿(mào)易不斷增長, 我們于本日在北京新開設(shè)一分公司。
As the volume of our trade with China is constantly increasing, we have this day opened a new branch in Beijing.
本行即日在大阪市開設(shè)一分公司, 并委任T.先生為經(jīng)理。
I inform you that I have this day opened a new branch establishment in Osaka, and have entrusted the management thereof to Mr. T.
新分公司由股東F.先生任經(jīng)理, 對其熱誠、能力及品德, 我絕對信任。
I have committed the management of the branch to Mr. F., a gentleman on whose zeal, ability, and integrity, I place the utmost reliance.
合伙組織
茲于W.先生建立合伙關(guān)系, 今后將以J.公司名義開展業(yè)務(wù)。
I have arranged a partnership with Mr. W., with whom I shall trade in future as J. & Co.
由于業(yè)務(wù)發(fā)展, 事務(wù)繁忙 , 需要有力人士協(xié)助, 現(xiàn)與J.先生組織合伙。
Owing to the large increase of my business, and the consequent additional strain which this put upon me, I have deemed it advisable to have assistance and have arranged a partnership with Mr. J.
我現(xiàn)與的C.先生進行合伙, 他從事皮序生意多年, 經(jīng)驗豐富, 并以雄厚的資本投入本公司。
I have taken a new partner, Mr. C., who is well known in the boot trade generally, and who, besides his many years of experience, brings a large addition of capital into the business.
我為擴展業(yè)務(wù), 即日起在上述地址與J.先生進行合伙經(jīng)營, 該公司現(xiàn)已并入我的名下。
With a view to further extending my operations, I have this day entered into partnership with Mr. J., of the above address, whose business will henceforth be amalgameted with mine.
新合伙人入伙
我已請多年在我公司擔任經(jīng)理的Y.先生做為我的合伙人。特此奉告。
I inform you that I have taken into partnership with Mr. Y., who has for many years acted as my manager.
公司名稱不變業(yè)務(wù)照舊。
The business will be carried on as before, the name of the firm remaining unchanged.
由于我請胞弟J.為合伙人, 今后公司更名為哈里森兄弟公司。
In consequence of my having taken into partnership my brother J., the business of the establishment will henceforward be conducted under the firm of Harrison & Brother.
我們自信, 基于我們的經(jīng)驗與熟悉本地, 如蒙惠顧必能獲得您的滿意。
We feel confident that our experience and local knowledge will enable us to give you entire satisfaction, whenever you may require our services.
改組
我公司 在過去的二十年里成就可觀, 現(xiàn)自5月30日起改組為股份有限公司, 從該日起名稱改為P.股份有限公司繼續(xù)營業(yè)。特此奉告。
We inform you that our business, which has been carried on most successfully for the last twenty years, will be turned into a limited company on the 30th May, and from that date it will be continued under the firm-name of the P. Co., Ltd.
我公司組織有變, 特附上通函一份。今后本公司保證象過去一樣熱誠為您服務(wù)。
We refer you to the enclosed circular announcing the reorganization of the above firm, and would assure you that any commission with which you may favour us will receive the same care and attention as in the past.
目前我們?yōu)樗饺擞邢薰? 今后如有匯款, 請寄到H.股份有限公司, 則甚為感激。
We are now a private Limited Company, and we shall be glad if you will in future make out remittances to us to H. & Co., Ltd.
元月一日后, 我公司解散。在原址成立O.商社繼續(xù)營業(yè), 由H.和J.二人主持業(yè)務(wù)。
After January 1st., our partnership will be dissolved and the business will be carried on at the same address, by H. and J. under the firm-name of O.
合并
下列署名人, 謹此通知各位顧客, 自即日起以前以F.與T.命名的兩公司合并為B.公司,繼續(xù)營業(yè)。
We the undersigned, herewith inform all our esteemed correspondents that the two firms which have carried on business hitherto under the title of F. and T. & Co., will be united from this date, and continued under the title of B.
本地先前以F.及C.商號營業(yè)的兩店, 經(jīng)協(xié)商同意合并, 特此告知。
We inform you that we have agreed to amalgamate the two houses doing business in this town under the style respectively of F. and C.
謹告知我公司顧客, 以上兩個公司即日起合并為L.公司。
We hereby inform our esteemed clients that the above two well known firms have this day been amalgamated, and will in future trade under the title of L.
謹宣告, 自7月31日起, 前在R.街10號的B.公司和在W.街100號的N.公司合并為C.公司,并遷往上列商業(yè)區(qū)新址, 今后通訊請徑寄上址為荷。
We have pleasure in announcing that, on and after the 31st July, our two firms of Messrs. B. and Messrs. N. hitherto carrying on business at 10 R. St., and 100 W. St., respectively, will amalgamate under the style of Messrs. C., and the combined firms will transfer their offices to more commodious premises at the above address, to which all communications after the 31st July should be sent.
We have opened a new branch in this district, for the convenience of our customers who live here, and for residents who wish to obtain clothing of the newest style and most reliable quantity at reasonable prices.
茲定于本月一日我們在本市以約翰.史密斯的名義開設(shè)綢緞棉布行, 特此奉告。
We inform you that on the 1st of this month, we established in this city a Dry-Goods business under the firm-name of John & Smith.
我們將以錢伯斯公司為名, 開設(shè)總代銷店, 特此奉告。
We acquaint you that we have established ourselves as general agents under the title of Chambers & Co.來源:www.examda.com
我非常榮幸地通知您, 我已在本市開了一家日本貨批發(fā)代銷店。
I have the honour to inform you that I have just established myself in this town as a Commission Merchant for Japanese goods.
我十分高興地通知您, 在當?shù)貛准矣忻? 有影響力公司的支持下, 我開設(shè)了輪船與保險的經(jīng)紀業(yè)以及總代理店。
I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Iusurance Broker and General Agent.
我很高興地宣布, 從今日起我承接了老豐田公司的業(yè)務(wù), 并在原地址繼續(xù)營業(yè)。
I have the pleasure of announcing that the business of the old firm of Tokyo & Co., will, from this day, be carried on by myself at the same address.
只要該項業(yè)務(wù)是在市內(nèi)或市郊, 不論是專業(yè)或其它性質(zhì)的, 在不支付旅費情況下,本代理店均樂意效勞。
Any business which you may have in or near this city, whether of a professional nature or otherwise, and for the sake of which it may not be worth while to incur the expenses of a journey expressly, I shall be happy to transact as an agent.
我保證, 對所賦與的所有事項, 將予以迅速、有效地完成, 并盡量節(jié)省開支。
I assure you that it shall be my endeavour to act with promptitude and dfficiendcy, as well as with a due regard to economy, in all the matters entrusted to my care.
我確信能勝任任何交易, 并能迅速, 經(jīng)濟和使您滿意地執(zhí)行所接受的任何訂貨。謹此懇請惠予賜顧。
Feeling confident of oy ability to conduct any transactions, and to execute any orders committed to my charge in a speedy, economical, and satisfactory manner, I solicit the favour of your commands.
在本行業(yè)的國內(nèi)外公司擔任雇員和經(jīng)理的12年里, 我獲得了透徹的知識和貿(mào)易經(jīng)驗,因此, 能滿足您一切合理要求。
The thorough knowledge and trade experience which I have gained in this branch of business during a twelve years' engagement as an employee and manager of prominent firms in this branch both at home and abraoad, will enable me to cope with all reasonable requirements.
如有所需, 希望得到您的詢價。
We hope to receive your inquiries when in the market.
茲附上價目及交易條款, 并請注意下面的簽名。
We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.
竭誠希望取得您的信賴與惠顧, 并請注意以下簽名。
Trusting to be favoured with your valued confidence in future, we wish to draw your attention to the signatures below.
請注意我們下列簽名。
Have the kindness to take note of our signatures at foot.
建立分公司
我最近在神田保町10番, 開設(shè)一毛織品分店, 謹此通知。
I inform you that I have recently opened a branch establishment for the sale of my woollens at 10, Jimbocho, Kanda.
隨著本公司與中國貿(mào)易不斷增長, 我們于本日在北京新開設(shè)一分公司。
As the volume of our trade with China is constantly increasing, we have this day opened a new branch in Beijing.
本行即日在大阪市開設(shè)一分公司, 并委任T.先生為經(jīng)理。
I inform you that I have this day opened a new branch establishment in Osaka, and have entrusted the management thereof to Mr. T.
新分公司由股東F.先生任經(jīng)理, 對其熱誠、能力及品德, 我絕對信任。
I have committed the management of the branch to Mr. F., a gentleman on whose zeal, ability, and integrity, I place the utmost reliance.
合伙組織
茲于W.先生建立合伙關(guān)系, 今后將以J.公司名義開展業(yè)務(wù)。
I have arranged a partnership with Mr. W., with whom I shall trade in future as J. & Co.
由于業(yè)務(wù)發(fā)展, 事務(wù)繁忙 , 需要有力人士協(xié)助, 現(xiàn)與J.先生組織合伙。
Owing to the large increase of my business, and the consequent additional strain which this put upon me, I have deemed it advisable to have assistance and have arranged a partnership with Mr. J.
我現(xiàn)與的C.先生進行合伙, 他從事皮序生意多年, 經(jīng)驗豐富, 并以雄厚的資本投入本公司。
I have taken a new partner, Mr. C., who is well known in the boot trade generally, and who, besides his many years of experience, brings a large addition of capital into the business.
我為擴展業(yè)務(wù), 即日起在上述地址與J.先生進行合伙經(jīng)營, 該公司現(xiàn)已并入我的名下。
With a view to further extending my operations, I have this day entered into partnership with Mr. J., of the above address, whose business will henceforth be amalgameted with mine.
新合伙人入伙
我已請多年在我公司擔任經(jīng)理的Y.先生做為我的合伙人。特此奉告。
I inform you that I have taken into partnership with Mr. Y., who has for many years acted as my manager.
公司名稱不變業(yè)務(wù)照舊。
The business will be carried on as before, the name of the firm remaining unchanged.
由于我請胞弟J.為合伙人, 今后公司更名為哈里森兄弟公司。
In consequence of my having taken into partnership my brother J., the business of the establishment will henceforward be conducted under the firm of Harrison & Brother.
我們自信, 基于我們的經(jīng)驗與熟悉本地, 如蒙惠顧必能獲得您的滿意。
We feel confident that our experience and local knowledge will enable us to give you entire satisfaction, whenever you may require our services.
改組
我公司 在過去的二十年里成就可觀, 現(xiàn)自5月30日起改組為股份有限公司, 從該日起名稱改為P.股份有限公司繼續(xù)營業(yè)。特此奉告。
We inform you that our business, which has been carried on most successfully for the last twenty years, will be turned into a limited company on the 30th May, and from that date it will be continued under the firm-name of the P. Co., Ltd.
我公司組織有變, 特附上通函一份。今后本公司保證象過去一樣熱誠為您服務(wù)。
We refer you to the enclosed circular announcing the reorganization of the above firm, and would assure you that any commission with which you may favour us will receive the same care and attention as in the past.
目前我們?yōu)樗饺擞邢薰? 今后如有匯款, 請寄到H.股份有限公司, 則甚為感激。
We are now a private Limited Company, and we shall be glad if you will in future make out remittances to us to H. & Co., Ltd.
元月一日后, 我公司解散。在原址成立O.商社繼續(xù)營業(yè), 由H.和J.二人主持業(yè)務(wù)。
After January 1st., our partnership will be dissolved and the business will be carried on at the same address, by H. and J. under the firm-name of O.
合并
下列署名人, 謹此通知各位顧客, 自即日起以前以F.與T.命名的兩公司合并為B.公司,繼續(xù)營業(yè)。
We the undersigned, herewith inform all our esteemed correspondents that the two firms which have carried on business hitherto under the title of F. and T. & Co., will be united from this date, and continued under the title of B.
本地先前以F.及C.商號營業(yè)的兩店, 經(jīng)協(xié)商同意合并, 特此告知。
We inform you that we have agreed to amalgamate the two houses doing business in this town under the style respectively of F. and C.
謹告知我公司顧客, 以上兩個公司即日起合并為L.公司。
We hereby inform our esteemed clients that the above two well known firms have this day been amalgamated, and will in future trade under the title of L.
謹宣告, 自7月31日起, 前在R.街10號的B.公司和在W.街100號的N.公司合并為C.公司,并遷往上列商業(yè)區(qū)新址, 今后通訊請徑寄上址為荷。
We have pleasure in announcing that, on and after the 31st July, our two firms of Messrs. B. and Messrs. N. hitherto carrying on business at 10 R. St., and 100 W. St., respectively, will amalgamate under the style of Messrs. C., and the combined firms will transfer their offices to more commodious premises at the above address, to which all communications after the 31st July should be sent.