口譯翻譯熱點:中國對建立國際政治經(jīng)濟新秩序的主張

字號:

China’s Position on Establishing a New International Political and Economic Order
    We are of the view that the establishment of a new international political and economic order should reflect the universal aspirations and common interests of the peoples of various countries and give expression to the demands of the development of history and the progress of the times. The Five Principles of Peaceful Coexistence, the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms governing international relations should serve as the foundation of the new international political and economic order. Specifically, this new order should adhere to the following basic principles:
    First, Mutual respect of sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and mutual non-interference in internal affairs.
    Second, to persist in handling international disputes peacefully. Opposing the use or threat of force at every opportunity through taking advantage of military superiority. To thoroughly abandon Cold War thinking and foster a new security concept with mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as its core. To enhance mutual trust through dialogue and promote common security through cooperation.
    Third, all the countries in the world enjoy equal sovereignty. All the countries, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and have the right to equally take part in world affairs. The peoples of various countries should be masters of their own affairs. International matters should be handled through equal consultations among the countries and global challenges addressed through cooperation among them.
    Fourth, to respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently. Ours is an inherently diverse and colorful world. It is impossible, therefore, to have only one model for everyone. The differences in social system and value between the countries should not become barriers to the development of normal state-to-state relations, even less the reason for interference in the internal affairs of other countries.
    Fifth, mutually beneficial cooperation and common development. Countries, particularly developed and developing ones, should cooperate with one another on the basis of equality and mutual benefit to realize common development. The old irrational international economic order should be reformed to serve the rights and interests of the countries of the world, especially the numerous developing countries.
    China is ready, together with other countries in the world, to make joint efforts to facilitate the establishment of a new international political and economic order that is fair and rational and the creation of a new world of lasting peace and universal prosperity
     中國對建立國際政治經(jīng)濟新秩序的主張
     我們認(rèn)為,建立國際政治經(jīng)濟新秩序,應(yīng)該反映世界各國人民的普遍愿望和共同利益,應(yīng)該體現(xiàn)歷史發(fā)展和時代進步的要求。和平共處五項原則、聯(lián)合國憲章的宗旨和原則以及其他公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則應(yīng)成為國際政治經(jīng)濟新秩序的基礎(chǔ)。具體來說,這一新秩序應(yīng)堅持以下基本原則:
    第一,互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政。
    第二,堅持用和平方式處理國際爭端。反對憑借軍事優(yōu)勢動輒使用武力或以武力相威脅,要徹底摒棄冷戰(zhàn)思維和,樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,通過對話增進相互信任,通過合作促進共同安全。
    第三,世界各國主權(quán)平等。所有國家不論強弱、貧富都是國際社會平等的一員,都有平等參與世界事務(wù)的權(quán)利。各國的事情要由各國人民做主,國際上的事情要由各國平等協(xié)商,全球性的挑戰(zhàn)要由各國合作應(yīng)對。
    第四,尊重各國國情、求同存異。每個國家都有權(quán)獨立自主地選擇自己的社會制度與發(fā)展道路。世界本來就是豐富多彩的,不可能只有一種模式。各國社會制度和價值觀念等方面的差異不應(yīng)成為發(fā)展正常國家間關(guān)系的障礙,更不應(yīng)成為干涉別國內(nèi)政的理由。
    第五,互利合作、共同發(fā)展。各國之間,特別是發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家應(yīng)該相互合作,平等互利,共同發(fā)展。要改革舊的不合理的國際經(jīng)濟秩序,使之有利于維護世界各國特別是廣大發(fā)展中國家的權(quán)益。
    中國愿同世界各國一道,為推動建立公正、合理的國際政治經(jīng)濟新秩序,創(chuàng)造一個持久和平和普遍繁榮的新世界而共同努力。