政府は、法律の統(tǒng)一的な外國語訳を作るための有識者による検討會議を、設置することを決め、まず民法や刑法といった基本的な法律の公式英語訳の作成を目指すことになりました。
日本の法律は、各省庁や民間の組織などによって個別に翻訳されており、同じ法律なのに表現(xiàn)が異なるなどの混亂を招いてきたため、司法制度改革推進本部は、対策を検討してきました。その結(jié)果、12月にも、法曹界や関係省庁の擔當者らが參加する検討會議を設置して、公式な外國語訳づくりに取り組むことになりました。検討會議では、まず民法や刑法といった基本的な法律のほか、知的財産など必要性が高い法律を中心に、公式英語訳を作成するとしています。政府は、法律の公式英語訳を誰でも利用できるよう、インターネットでアクセスできるデータベースの整備も検討していきたいとしています。
日本の法律は、各省庁や民間の組織などによって個別に翻訳されており、同じ法律なのに表現(xiàn)が異なるなどの混亂を招いてきたため、司法制度改革推進本部は、対策を検討してきました。その結(jié)果、12月にも、法曹界や関係省庁の擔當者らが參加する検討會議を設置して、公式な外國語訳づくりに取り組むことになりました。検討會議では、まず民法や刑法といった基本的な法律のほか、知的財産など必要性が高い法律を中心に、公式英語訳を作成するとしています。政府は、法律の公式英語訳を誰でも利用できるよう、インターネットでアクセスできるデータベースの整備も検討していきたいとしています。