法律の外國語訳で検討會議を(中)

字號:

就法律文件的外國語翻譯問題組成研究會
    日本政府決定為編制統(tǒng)一的譯成外國語的法律文件,而設(shè)立了由有識之士組成的研究會。并將首先以民法與刑法這一基本法律的正式英語翻譯文件為首要目標(biāo)。
    過去,日本的法律都是由各省廳和民間組織分別翻譯,即使相同的法律也會因表達(dá)方式的不同而引起混亂,所以,司法制度改期推進(jìn)本部已研究出相應(yīng)的措施。那就是在12月設(shè)立由司法界和相關(guān)省廳領(lǐng)導(dǎo)人參加的研究會,以致力于編制正式的外國語翻譯文件。研究會議認(rèn)為,除民法和刑法這一基本法之外,還應(yīng)該以知識產(chǎn)權(quán)等必要性較高的法律為中心,制作正式的英語翻譯文件。政府為了任何人都可以利用正式的英語法律文件,正努力完善利用互聯(lián)網(wǎng)查尋的數(shù)據(jù)庫文件系統(tǒng)。